[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎

作者: yokann (歐洲)   2024-02-26 07:53:43
上次跟朋友在聊小叮噹
發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧
大部分人還是叫小叮噹
翡冷翠
達芬奇
怪醫秦博士
神奇寶貝
不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安)
常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人
你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎?
還是不會
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2024-02-26 07:54:00
葉大雄 野比大雄
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-26 07:54:00
看我高興用那個就用那個
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2024-02-26 07:55:00
中國人(中華民國)→台灣人
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 07:56:00
幹嘛跟進? 我就爽說神奇寶貝
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-02-26 07:56:00
邱振男
作者: yokann (歐洲)   2024-02-26 07:56:00
我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪
作者: qoo60606 (凜)   2024-02-26 07:56:00
比雕
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-02-26 07:58:00
看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2024-02-26 07:59:00
與時俱進啊
作者: medama ( )   2024-02-26 08:00:00
同8樓
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-02-26 08:00:00
聽得懂就好
作者: ltytw (ltytw)   2024-02-26 08:00:00
海賊王
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-02-26 08:00:00
https://i.imgur.com/kbGp3IQ.jpg正義的少年李亞羅開著新機動戰士用秘密武器鐳射球阻止邪惡梟博士
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-02-26 08:01:00
海賊王
作者: REI3173 (FF)   2024-02-26 08:01:00
我還是堅持講神奇寶寶
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-02-26 08:03:00
像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比雕我也不會一起改叫大比鳥
作者: lolic (lolic)   2024-02-26 08:04:00
秦博士乘龍
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-02-26 08:05:00
我是不會接受可佑理的
作者: gaym19 (best689tw)   2024-02-26 08:05:00
bo人傳
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-02-26 08:05:00
比雕
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-02-26 08:06:00
講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了
作者: bidaq (小比達)   2024-02-26 08:06:00
都叫水手月亮 打死不叫月光仙子
作者: reasonal (冬仔)   2024-02-26 08:06:00
光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2024-02-26 08:09:00
我講神奇寶貝會被人糾正
作者: aa08175 (Q小賢)   2024-02-26 08:09:00
糾正魔vs老人臭
作者: johnlinp (洗髮精用完了)   2024-02-26 08:10:00
我還是講中港路
作者: fhirdtc98c   2024-02-26 08:11:00
寶可夢 後來覺得三個字比較好念..
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-02-26 08:11:00
就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊
作者: Soulimana (Soulimana)   2024-02-26 08:11:00
玩梗時會用舊的 平常都講正名後的
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-02-26 08:13:00
有阿譬如寶可夢,但有很多些不行,像是西瓜榴槤雞
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-02-26 08:13:00
翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是寶可夢的形狀了
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-02-26 08:14:00
還有好幾個馬娘的正式中譯,比較喜歡潤譯版本
作者: xxxff0645 (645)   2024-02-26 08:15:00
因為神奇寶貝這個翻譯很爛 改口寶可夢剛好
作者: LeeBing   2024-02-26 08:15:00
好奇有多少人會唸棋魂,
作者: easyfish (easyfish)   2024-02-26 08:16:00
會阿
作者: AndyMAX (微)   2024-02-26 08:17:00
海賊王
作者: gotofumihisa (簑笠翁)   2024-02-26 08:18:00
寶可夢
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-02-26 08:19:00
其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇
作者: hh123yaya (KID)   2024-02-26 08:19:00
看心情
作者: neksa602 (cojilm)   2024-02-26 08:20:00
許大功 武少威
作者: Rothax (Rothax)   2024-02-26 08:20:00
溝通魯蛇
作者: kaj1983   2024-02-26 08:21:00
介壽路
作者: yinyang102 (いんいんえん)   2024-02-26 08:21:00
跟現在的小朋友講神奇寶貝誰懂啊
作者: Pinruiou   2024-02-26 08:21:00
神奇寶貝
作者: kaj1983   2024-02-26 08:22:00
大○至○
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-02-26 08:22:00
中港路
作者: well0103 (Texas Flood)   2024-02-26 08:24:00
我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我不知道為什麼有人會這麼反彈
作者: howdo1793 (布比)   2024-02-26 08:24:00
居禮夫人
作者: a22880897   2024-02-26 08:24:00
強人陣線
作者: b77889999 (逼機)   2024-02-26 08:25:00
以前叫神奇寶貝現在叫帕魯
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-02-26 08:27:00
誤譯的會改,像古早的太空戰士那種鬼扯的譯名
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 08:28:00
還只習慣小叮噹,大概不看日文原音的影片吧...
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-02-26 08:28:00
因為寶可夢三個字比較短
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-02-26 08:29:00
可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+1
作者: theken866 (星之痕)   2024-02-26 08:29:00
大無敵、一線生、費(廢)城
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-02-26 08:30:00
還我中港路啦幹
作者: leeberty (阿圾)   2024-02-26 08:31:00
大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼續使用c8763沒改,不太一定
作者: s7172001 (羊八四)   2024-02-26 08:31:00
乘龍永遠不變
作者: sanadayasu (沙哪噠呀嘶)   2024-02-26 08:31:00
棋魂也是超譯啊,沒必要正名
作者: tim5201314 (花美男)   2024-02-26 08:32:00
到底是差了幾年 我從小看就是哆啦了
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-02-26 08:32:00
達芬奇那是對面的翻譯吧黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到
作者: iorittn (IORITTN)   2024-02-26 08:33:00
小夜璃比可佑理好
作者: a22880897   2024-02-26 08:35:00
秦博士那個譯名是我媽那個年代的
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-02-26 08:35:00
真要說 小當家應該改回劉昴星 不過這太經典了XD
作者: fenix220 (菲)   2024-02-26 08:36:00
與支俱進
作者: takatura (韻衣)   2024-02-26 08:37:00
秦博士根本沒聽過 應該跟原PO差很多歲
作者: kaj1983   2024-02-26 08:38:00
知道小叮噹的應該都有40歲吧知道秦博士的肯定也是40以上
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-02-26 08:38:00
翡冷翠是啥 哈利波特那隻人馬?
作者: dlam002 (常逛飄版的阿飄)   2024-02-26 08:41:00
中棲路
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-26 08:41:00
嶺阿寶 梟博士
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-02-26 08:41:00
翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下原來是指佛羅倫斯?
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-02-26 08:41:00
我是看怪醫秦博士長大的(暴露年齡)
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2024-02-26 08:41:00
就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-02-26 08:41:00
知道秦博士是因為家裡有舊漫畫
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2024-02-26 08:42:00
不會 我還是說小叮噹 神奇寶貝
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2024-02-26 08:42:00
可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠
作者: harry2014 (欽風)   2024-02-26 08:42:00
星爆氣流斬
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華)   2024-02-26 08:43:00
翡冷翠是徐志摩時代的譯名
作者: iiKryptos (十萬)   2024-02-26 08:43:00
講海賊王已經沒人知道了
作者: chisakura (chisakura)   2024-02-26 08:44:00
我都講中港路
作者: iiKryptos (十萬)   2024-02-26 08:44:00
多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-02-26 08:46:00
我都講慕留人、海道
作者: jerry931017 (大爆射)   2024-02-26 08:46:00
沒固定欸 基本上跟堅持的老人講話會用舊稱 跟年輕人講話會用新稱
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 08:47:00
有的倒是一直流傳下來,如無敵鐵金剛、科學小飛俠
作者: anorak (oasis)   2024-02-26 08:49:00
史傳奇
作者: louisc123 (vic)   2024-02-26 08:50:00
我還以為翡冷翠只是角色名
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-02-26 08:50:00
翡冷翠就民國在大陸時期的譯名
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-02-26 08:50:00
我都把聖地牙哥唸成三貂角
作者: m86z04 (安安)   2024-02-26 08:50:00
只要看得懂就好ㄅ 有時候沒想太多會新舊混用就是了
作者: kimicino (kimicino)   2024-02-26 08:50:00
翡冷翠翻譯的很漂亮 但知道的不多
作者: m86z04 (安安)   2024-02-26 08:51:00
但有些老作品跟年輕人聊可能就要用新版的翻譯不過也還是有我這種秦博士、小叮噹、太空戰士這種老譯名都看過的高中生就是了
作者: MKIIjack (少則益)   2024-02-26 08:52:00
小叮噹的肯定老人了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-26 08:53:00
小叮噹 宜靜
作者: Poorbob0221 (倪戈)   2024-02-26 08:54:00
達拉斯小牛
作者: kaj1983   2024-02-26 08:54:00
西雅圖超音速
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-26 08:55:00
小牛什麼時候變獨行俠
作者: corum68972 (Calxium)   2024-02-26 08:55:00
鹹蛋超人 神奇寶貝
作者: henry200323 (Momo)   2024-02-26 08:55:00
寶可夢我是改掉了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-26 08:58:00
我知道啊 翡冷翠就那個啊佛羅里達嘛 徐志平翻的
作者: silverowl (Raven)   2024-02-26 08:59:00
明明就尹志平
作者: usoko (time to face reality)   2024-02-26 09:00:00
翡冷翠跟技安都是音譯 其實沒什麼問題
作者: gsock (急煞客)   2024-02-26 09:01:00
神奇寶貝
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-02-26 09:01:00
真的還是習慣叫小牛 反正看得懂就好
作者: anhsun (anhsun)   2024-02-26 09:02:00
翡冷翠不是在國文課本有嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-26 09:03:00
圖書館跟早餐店會放舊版本的秦博士啊
作者: well0103 (Texas Flood)   2024-02-26 09:04:00
棋魂、航海王這種例子就不用再提了,只是版權問題而已
作者: zealotjacky (狂戰)   2024-02-26 09:04:00
還有李幕之 但我還沒40歲 只是在圖書館看過舊書而已
作者: kululualex (三澤社長一路好走...)   2024-02-26 09:05:00
寶可夢、多啦A夢要改口很簡單吧,畢竟跟日文發音接近。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-26 09:06:00
孟波
作者: XFantasyX (塔可)   2024-02-26 09:07:00
刺客教條Ezio自介的時候也是發翡冷翠的音
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-02-26 09:08:00
我還是唸神奇寶貝 就算被糾正還是照唸
作者: kay1030 (休眠狀態)   2024-02-26 09:10:00
是說有人知道神奇寶貝再之前還有個名字叫口袋怪獸嗎?當時的電視冠軍還辦過親子比賽
作者: linnx (d調)   2024-02-26 09:11:00
中文翻譯名字都瞎雞掰亂翻,同樣一個Lupin能翻成怪盜亞森羅蘋又被翻成魯邦,不知道的還以為是兩個人
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-02-26 09:15:00
全省
作者: YHank (Hank--since 2002/10)   2024-02-26 09:16:00
我都還叫陳英村 李慕之
作者: serding (累緊地們)   2024-02-26 09:16:00
神奇寶貝
作者: LaLawaBQ (啦啦蛙)   2024-02-26 09:17:00
靠邀原來神奇寶貝被改名了
作者: wacoal (想睡覺)   2024-02-26 09:17:00
跟老人長輩講小叮噹,其它同輩或年輕人隨便都行
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 09:18:00
Arsene Lupin 亞森羅蘋是英譯,魯邦ルパン是日語大部分時候是不同人沒錯...
作者: tim5201314 (花美男)   2024-02-26 09:19:00
蛤 亞森羅頻就是魯邦喔
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 09:20:00
因為日本有魯邦三世,而法國的都稱亞森羅蘋
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:20:00
靠 原來亞森羅蘋=魯邦 這下懂了
作者: SAKIEr (SAKIEr)   2024-02-26 09:20:00
小當家
作者: fenix220 (菲)   2024-02-26 09:21:00
魯邦就跟日本叫的 跟原文叫又有人靠夭音不一樣
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:21:00
因為魯邦那個形象怎麼看都跟亞森羅蘋對不起來以前都沒想過他們的關係
作者: qd6590 (說好吃)   2024-02-26 09:22:00
看情況 海賊王 寶可夢 巴大蝴 乘龍 哆啦A夢
作者: gn01622545 (逐漸師去熱情的人)   2024-02-26 09:22:00
我記得翻作魯邦 羅蘋的都有耶
作者: Mickey2001 (米奇)   2024-02-26 09:23:00
台北縣
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2024-02-26 09:24:00
值得給尊重的叫旅法師,不配得到尊重的叫鵬洛客
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:25:00
小叮噹我改不過來 無法接受詭異的日文音譯
作者: icrticrt1682 (30)   2024-02-26 09:25:00
斐冷翠總覺得以前國文課本上好像有出現過
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:26:00
蛤 原來亞森羅蘋=魯邦
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-02-26 09:26:00
翡冷翠很詩意啊 這翻譯很棒
作者: luckymore (毛毛的)   2024-02-26 09:27:00
會啊 又不是頑固老人
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:27:00
翡冷翠這中文地名很屌阿 佛羅倫斯人應該正名
作者: rainveil (多栗)   2024-02-26 09:27:00
魯邦跟羅蘋看怎麼發音,都不能算錯啊
作者: luckymore (毛毛的)   2024-02-26 09:28:00
但還是要看改翻譯的原因啦 像海賊王是因為版權 就不會改
作者: widec (☑30cm)   2024-02-26 09:29:00
我看wiki說 翡冷翠這地名是徐志摩取的 厲害
作者: chith (74)   2024-02-26 09:29:00
寶可夢標題改了 但小時候玩盜版的記憶一直洗不掉還是離不開叫做大甲 鐵甲貝 乘龍的世界線
作者: exca (exca)   2024-02-26 09:30:00
太空戰士
作者: icrticrt1682 (30)   2024-02-26 09:30:00
覺得哪種譯名翻得比較入味、周遭用哪種的人比較多、念起來會不會覺得拗口、個人習慣等等都是原因,每個人的標準或文字審美都不太一樣,譯名往往沒有正確答案,改不改我是覺得都行
作者: minagoroshi   2024-02-26 09:31:00
小叮噹是老人在用的
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:33:00
太空戰士很讚啊 小朋友聽不懂而已
作者: kayliu945 (kali)   2024-02-26 09:33:00
所以跟小孩聊還是堅持舊名? 這樣還要另外解釋不累嗎
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:35:00
不會啊 小朋友又不是笨蛋 講一次就懂了台灣早期的翻譯都很中二又跟原文對不起來
作者: jalin1223 (大羊)   2024-02-26 09:36:00
亞森羅蘋是魯邦三世的爺爺,Lupin原文發音就「魯邦」
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:37:00
所以要解釋也還好 畢竟習慣了 學生時代常常幹這種事
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 09:37:00
在地化咩,如南方四賤客
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2024-02-26 09:38:00
翡冷翠這種就用的地方不同而已 劍橋大學也不會因為徐志摩寫過再別康橋大家就唸康橋大學
作者: diablohinet   2024-02-26 09:38:00
小叮噹 銅鑼衛門 怒羅江門
作者: linnx (d調)   2024-02-26 09:39:00
羅蘋就是魯邦,魯邦就是羅蘋
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2024-02-26 09:39:00
或是反過來把徐志摩的文章改成再別劍橋
作者: godrong95 (家暴)   2024-02-26 09:39:00
看情況 我已經幾乎改口講寶可夢了 但海賊王改不掉
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 09:39:00
反正那個FF我說最終幻想也是給我:蛤 ?那不如講太空戰士
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 09:40:00
嗯,有康橋幼稚園
作者: w2776803 (台南假面騎士HUNGER)   2024-02-26 09:40:00
寶可夢不錯吧
作者: tim5201314 (花美男)   2024-02-26 09:40:00
真的 FF沒聽過我都直接說太空戰士
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-02-26 09:41:00
會啊 終於習慣薄伽梵了 不然之前還是習慣叫世尊
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 09:43:00
有時要看從哪翻譯的,如惡靈古堡與生化危機
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2024-02-26 09:47:00
nba的獨行俠大概是正名很久沒啥人在鳥的wwww所謂正名也只是正某些人變態正義的滿足感,一點都不重要
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 09:49:00
捍衛戰士:小牛
作者: hopewind00 (河馬君)   2024-02-26 09:50:00
太空戰士剩老人在玩,講太幾比較快
作者: Shichimiya (便當)   2024-02-26 09:50:00
中港路真的
作者: aw7square (庫拉皮卡不敢下船)   2024-02-26 09:50:00
看情況吧 像香克斯當然>>>>>傑克(真不知道這怎麼翻出來的)但神奇寶貝叫習慣了
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2024-02-26 09:53:00
口袋怪獸
作者: deathy (Diva)   2024-02-26 09:55:00
看對話的對象來決定要用哪一種稱呼
作者: salamender (banana king)   2024-02-26 09:57:00
小叮噹講太久了,新稱也不太好講。基本上討論有官方名稱會以官方名為主。
作者: skylightwen ( )   2024-02-26 09:58:00
吳爾羅
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2024-02-26 09:58:00
會,因為對方聽懂比我自己在那邊堅持重要
作者: opass168   2024-02-26 09:58:00
魔動王最早第四台引進就叫魔動王 日版玩具也印魔動王後來有版權播出時,反而取啥大無敵的 聽到整個傻眼
作者: hayato1085   2024-02-26 10:01:00
以前都唸神奇寶貝 然後慢慢改成寶可夢了
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 10:02:00
大無敵是三台時代的產物了 不過後來重播也改名魔動王
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-02-26 10:02:00
神奇寶貝
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 10:03:00
我國小書包就為了火王的玩具去買
作者: srena (Srena)   2024-02-26 10:07:00
會用新版譯名,因為小孩就是看新版的話說秦博士這個譯名很老耶,我反而是長大才知道的。在小學看時報出版的漫畫,就是使用怪醫黑傑克
作者: ex990000 (Seymour)   2024-02-26 10:11:00
現在要說鋼彈都會置換成刹那 自由刹那跟正義刹那
作者: vagary0202 (泡沫紅茶)   2024-02-26 10:11:00
念pokemon 因為你說神奇寶貝小朋友聽不懂
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-02-26 10:11:00
哆啦A夢這譯名至少1990年代後期就有了 當時華視三本柱就位後調整了配音團隊也順便正名三本柱:莒光園地 哆啦 柯南
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-26 10:12:00
哆啦a夢正名算蠻早的 不過也有20年
作者: w9515 (卡卡)   2024-02-26 10:13:00
我都隨便 反正對方聽得懂就好
作者: bonjuice (好果汁)   2024-02-26 10:15:00
全省
作者: GFGF (GFAT)   2024-02-26 10:19:00
“多拉a夢”跟“寶可夢”這種會 但用的是日文發音 其他的看心情
作者: Erssc   2024-02-26 10:19:00
翡冷翠是從義大利文音譯 佛羅倫斯是從英文音譯
作者: senma (ライフ☆ライン)   2024-02-26 10:20:00
大阪 北平
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-02-26 10:21:00
繼續太空戰士...
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2024-02-26 10:25:00
還是是說台北車站*只說
作者: lolicat (貓雨果)   2024-02-26 10:25:00
明明就是達文西佛羅倫斯
作者: fenix220 (菲)   2024-02-26 10:27:00
沒問題 聞西
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2024-02-26 10:28:00
神奇寶貝跟寶可夢都很難聽,每次都不知道要念哪一個
作者: ppn   2024-02-26 10:36:00
翡冷翠是義大利地名音譯 算是翻得很好
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2024-02-26 10:38:00
中港路+1,台中人才不承認台灣大道
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-02-26 10:39:00
C8763
作者: ppn   2024-02-26 10:39:00
中港路一票
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-02-26 10:42:00
話說 約翰這個譯名都沒人想改嗎?
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-02-26 10:42:00
https://i.imgur.com/GliceNK.jpg以前存的圖片該上場了
作者: drph (Peter)   2024-02-26 10:44:00
神奇寶貝是電視開播才出現的新翻譯,身為老玩家我都講口袋怪獸
作者: rogerlarger (宅)   2024-02-26 10:44:00
我都是講達文西耶,達芬奇比較少
作者: hasroten (賦洛流)   2024-02-26 10:46:00
語言就拿來溝通的啊 無法傳達意思就會改了
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-02-26 10:46:00
約翰就希伯來文聖經原音是要改什麼?
作者: Tiyara (------)   2024-02-26 10:48:00
X(原推特),取這菜市場名誰知道你在說啥
作者: Harururu   2024-02-26 10:56:00
秦博士我家裡還有漫畫 好像是我表哥留給我的裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版
作者: king9122 (DD)   2024-02-26 10:57:00
不會,但如果原本是支那翻的,後面台灣官方再翻就會改正
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-02-26 11:00:00
好念能聽懂的+1 寶可夢、推特、比雕、星爆、博人
作者: a2364983 (小可憐)   2024-02-26 11:05:00
就算是小時候的回憶 我好像會習慣用新的翻譯欸除非真的很拗口像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-26 11:08:00
哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-02-26 11:10:00
神奇寶貝
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2024-02-26 11:11:00
會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂
作者: Cibo (【-Cibo-】)   2024-02-26 11:16:00
這樣講口袋怪獸的要怎麼辦
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-02-26 11:21:00
老人才會堅持不改
作者: Solosea (索洛西)   2024-02-26 11:49:00
靠北我還是第一次知道羅蘋=魯邦
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-02-26 11:50:00
不管用什麼聽得懂就好了,有些人不要自以為高人一等反而被官方正名就很搞笑了
作者: gs8613789 (Shang6029)   2024-02-26 12:04:00
我現在還是叫神奇寶貝
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2024-02-26 12:07:00
看有沒有人崩潰,一律改用最戳的,像瑪奇瑪
作者: samsonfu (samson_fu)   2024-02-26 12:08:00
口袋怪獸、怪獸對打機
作者: kaimai (折翼天使)   2024-02-26 12:22:00
什麼時候去介壽路開夜市
作者: WLR (WLR™)   2024-02-26 12:51:00
當然是數碼手錶
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2024-02-26 12:53:00
因為做過翻譯工作,很習慣這種狀況,我會依對話對象改譯名,聽得懂比較重要
作者: tihs104 (shit)   2024-02-26 12:57:00
講翡冷翠的孫子念大學了吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-02-26 13:18:00
看對方是誰 聽不聽得懂 哪世代
作者: skycat2216 (skycat2216)   2024-02-26 13:18:00
翡冷翠現在應該都會覺得是半人馬吧?
作者: d512634 (薯條)   2024-02-26 13:32:00
Lupin, 路平(英語音譯), 羅蘋(法語音譯), 魯邦(法語日語音譯)。法文原音很難標音,還有鼻音,自己去餵狗。
作者: badend8769 (壞結局)   2024-02-26 13:56:00
是多老

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com