Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

作者: z22771187 (先祖在對我微笑)   2024-02-13 00:36:06
根據我看日本動畫多年,所聽到的感嘆詞嘛
目前有歸納出兩種情境
情境一:角色講出單一一個嘛
這情境下確實翻譯為"算了"是比較通順的
情境二:角色講出連續多個嘛
這種狀況下類似長輩們常在講的一句台語:厚啊啦厚啊啦
有點類似要平息一觸即發的氣氛
大概像這段 https://youtu.be/N-Sw9dYrYB4?si=FIlz2BBCWuPuTGTG&t=3668
我發現台灣年輕一輩在聊天APP上使用的"嘛",通常是情境一
現實生活中還真的沒看過有人用過連續多個"嘛"
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?
作者: Ttei (T太)   2024-02-13 00:38:00
厚啊啦跟算了啦也差不多
作者: daniel7894 (阿毅)   2024-02-13 00:43:00
語感跟情境有一點差,厚啊啦是轉折,算了類似發語詞(?)的狀況原po這個情境,翻成:好吧,就聽聽看吧。應該也是通的
作者: Gardenia0603 (梔子花)   2024-02-13 00:49:00
好像情境二在某些時候翻算了算了也通XD
作者: daniel7894 (阿毅)   2024-02-13 00:50:00
樓上這麼一說突然腦內歐巴桑配音馬上重現www
作者: e3633577 (莫言默與)   2024-02-13 01:34:00
結果兩個情境都可以翻作算了啊
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2024-02-13 02:45:00
燦笑魔頭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com