Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

作者: RoChing (綠野賢宗)   2024-02-10 11:31:00
※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之銘言:
:  
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
:  
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:  
: 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
: 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
: 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
:  
: 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
: 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
:  
: 相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
: 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
雖然是老話題,
但是看到還是不得不抱怨一下,
龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年,
幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進,
相關論文一直沒斷過,
結果到現在竟然還是這麼沒長進。
單純說是希望由西方人來了解中華文化裡龍的意義那倒也OK,
到現在還繼續跳針東方龍西方龍的形象意義有什麼差別?
中國的龍本來就是一個範圍很大的統稱,
具有一些和龍相似的特徵,例如角和鱗片,
再加上和龍有關的能力,例如興雲降雨,
就會被稱呼為龍了,
不管是動物植物怪物、圖畫雕塑都是。
典型的那種有角有爪長尾巴的dragon,
已經比大多數的龍還要長得更像龍,
絕對符合中國所稱的龍。
不只是定義符合,即使光從翻譯來看,
按中文的翻譯習慣,龍的確是最適合的翻譯了,
都這個年代還有人說dragon和龍互通是當初翻錯的話,
那有沒有聽過河馬和袋鼠。
直接表明是為了文化或政治目的使用什麼翻譯就夠了,
拋開學術研究成果,硬要找一些過時的理由來背書大可不必,
反而顯得連龍的傳人自己都沒搞懂中國龍是什麼。
作者: laladiladi (lalala)   2024-02-10 11:31:00
你是龍 也好
作者: zeyoshi (日陽旭)   2024-02-10 11:34:00
沒錯 希望也能把麒麟正名為長頸鹿
作者: gaym19 (best689tw)   2024-02-10 11:38:00
因為譯名這種東西一旦被世俗化就很難正名
作者: limbra   2024-02-10 11:39:00
日本:麒麟就是長頸鹿啊
作者: siro0207 (希羅)   2024-02-10 11:41:00
麒麟應該算短頸鹿吧
作者: WLR (WLR™)   2024-02-10 11:44:00
上古卷軸=龍的傳人歷險記天際省自古以來便是中國神聖不可分割的一部分
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-02-10 11:48:00
龍的圖騰本來就是以政治目地為出發的不是嗎?沒什麼奇怪的吧
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-10 12:28:00
河馬應該翻成貝黑墨德
作者: qd6590 (說好吃)   2024-02-10 12:29:00
好像有道理 河馬不是馬 鯨魚不是魚
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2024-02-10 12:46:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com