Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

作者: medama ( )   2024-02-07 14:52:35
: 問券最後有新舊版翻譯比對
: https://imgur.com/TUd9uqL
: https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028
: 目前看到幾個名字變了
: 巴金斯 => 袋金斯
: 埃西鐸 => 伊西鐸
: 波羅莫 => 波羅米爾
: 勒苟拉斯 => 列葛拉斯
: 金靂 => 金力
: 半獸人 => 歐克獸人
: 推 ASAKU581: 新版是翻得比較仔細,但這中文寫的很難閱讀 02/07 10:34
: 推 fesolla: 冰冷箭矢射入腦袋感覺是個死掉或劇烈痛苦吧…… 02/07 10:36
: 推 fesolla: 應該是用來形容這個念頭的冷冽或是豁然開朗的感覺,喻依 02/07 10:44
: → fesolla: 放在箭矢上有點怪 02/07 10:44
: → westgatepark: 舊版翻成這樣居然會有人覺得舊版比較好 有先看一下 02/07 10:44
: → westgatepark: 原文怎麼寫的嗎 02/07 10:44
: 推 xxx60709: 撇開省略太多這點,舊版的比較有原文那種靈光一閃的描寫 02/07 11:02
: → xxx60709: ,新版把那個想法放到最後讓整個衝擊感都沒了 02/07 11:02
: → jhb0520: 恆跳到李函版,已經好很多了,不是說李函版就完美 02/07 12:30
: → jhb0520: 無誤,但不先出版,也沒有後人可以去修正。你要靠 02/07 12:30
: → jhb0520: 譯者和出版社自己去檢視和修正,再給20年都出版不 02/07 12:30
: → jhb0520: 了 02/07 12:30
: 推 jhb0520: 冰冷箭矢確實意義不明,這要看原文這段話在講誰, 02/07 12:34
: → jhb0520: 這念頭到底對這個人而言是好是壞?他是陰影方還是 02/07 12:34
: → jhb0520: 光明方,單從中文這段話判斷,我看起來這位人物是 02/07 12:34
: → jhb0520: 陰影方,所以才用冰冷、刺穿、企及。如果人物是光 02/07 12:34
: → jhb0520: 明方,beyond its reach才適合用染指 02/07 12:34
剛查了一下
這段是在講山姆
以下附上前後原文和google翻譯:
There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the
mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote
his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to
him.
在那裡,山姆在高山上黑暗的山峰上方的雲層中窺視,看到一顆白色的星星閃爍了一會兒
。當他從這片被遺棄的土地上抬起頭來時,它的美麗震撼了他的心,希望又回到了他
的身邊。
https://i.imgur.com/TUd9uqL.png
His song in the Tower had been defiance rather than hope;
for then he was thinking of himself. Now, for a moment, his own fate,
and even his master’s, ceased to trouble him. He crawled back into
the brambles and laid himself by Frodo’s side, and putting away
all fear he cast himself into a deep untroubled sleep.
他在塔樓裡唱的歌與其說是希望,不如說是反抗。因為那時他想到的是自己。現在,有那
麼一刻,他自己的命運,甚至他主人的命運,都不再困擾他了。他爬回荊棘叢中,躺在佛
羅多身邊,拋開所有的恐懼,進入了無憂無慮的深度睡眠。
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-02-07 14:54:00
睡在一起!
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-02-07 14:57:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com