Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

作者: Syd (Wish you were here)   2024-02-07 10:20:22
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: 剛剛聽podcast
: https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
: 討論到明年出版企劃。
: 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
: (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版)
: 對於收藏者而言。
: 這樣就能脫離不少問題了。
:
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2024-02-07 10:21:00
新版的翻譯看對比不太行啊,太過堆砌詞藻了,說實話看起來很中二又很尬
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-02-07 10:25:00
嗯...新版有點太堆砌詞藻了,冰冷箭矢這詞會讓看的人看不懂在說什麼
作者: mealoop (肉oop)   2024-02-07 10:31:00
巴金斯變袋金斯 蛤?
作者: Lirael (黎)   2024-02-07 10:32:00
喜歡新版把原文的譬喻保留在譯文的作法 舊版省略這部分導致讀這句的感受大不相同
作者: mealoop (肉oop)   2024-02-07 10:33:00
列葛拉斯看了一下才想到是熱狗
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-02-07 10:34:00
新版是翻得比較仔細,但這中文寫的很難閱讀
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 10:36:00
冰冷箭矢射入腦袋感覺是個死掉或劇烈痛苦吧……
作者: Hettt5655   2024-02-07 10:40:00
新版有點過頭 原版比較有溫暖的感覺
作者: gunship (姜旭)   2024-02-07 10:41:00
新版看起來跟原文比較接近
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 10:44:00
應該是用來形容這個念頭的冷冽或是豁然開朗的感覺,喻依放在箭矢上有點怪
作者: westgatepark (色小孩)   2024-02-07 10:44:00
舊版翻成這樣居然會有人覺得舊版比較好 有先看一下原文怎麼寫的嗎
作者: dchris (沈客(克里斯))   2024-02-07 10:45:00
原文的shaft就有箭矢的意思,翻譯只是照原作
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-07 10:46:00
魔戒原文其實超硬的XD
作者: Hettt5655   2024-02-07 10:47:00
看到最重要的了 金力
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2024-02-07 10:47:00
新版才有翻出原文的中二感跟詞藻堆砌感
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2024-02-07 10:47:00
成衣商版可是直接一堆漏翻欸
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2024-02-07 10:48:00
舊版整個原文的味道都沒了中二又尬是優點不是缺點阿 原文就是這麼堆這麼尬
作者: dchris (沈客(克里斯))   2024-02-07 10:51:00
冰冷箭矢的比喻基本上想像成柯南的靈光一閃就對了
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 10:52:00
我知道Shaft 有箭矢的意思,但是他在句構上大可以將clear and cold去形容thought吧
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-02-07 11:02:00
撇開省略太多這點,舊版的比較有原文那種靈光一閃的描寫,新版把那個想法放到最後讓整個衝擊感都沒了
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 11:03:00
伊姆拉崔我記得源是精靈寶鑽中的翻譯,不知道是另一個名稱或者是不同種族的語言
作者: mealoop (肉oop)   2024-02-07 11:09:00
金力改的不錯 我當年一直以為金靂是金霹原文難讀 忠於原著的情況 翻譯版自然也不會好讀到哪去
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 11:16:00
自己試著拙翻給各位見笑 主要是覺得冰冷箭矢這詞在這語境跟原文情感意義有出入這念頭像枝箭矢,清冷而銳利,刺穿他的內心:陰影終歸是個渺小而短暫之物,這世上的光明跟至高的美麗永遠不受其染指。崇高之美我也覺得怪怪的,此處high beauty我以為是「美到很崇高」之類的意思;崇高之美的語境是「崇高得很美」(就像我們會說某些東西有殘缺美、古樸美那樣),感覺不太一樣
作者: literati (英粲)   2024-02-07 11:58:00
樓上箭矢那句翻得挺不錯,不過對「崇高之美」的理解太鑽牛角尖啦。在這句中,「崇高」可以是被「美」修飾的形容詞,作「崇高得很美」解;但同樣可以理解為修飾「美」的副詞,作「美到很崇高」解。這是中文靈活語法固有的多義性決定的。
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 11:59:00
補一下,「這世上有著永遠不受其染指的光明跟至高美麗」可能比較貼合原文there was的用法@literati 感謝回應,受教了不過我還是有個問題,此處的high真的有「崇高」的意思嗎?不是只是在修飾beauty的程度的嗎……唉 我好像真的太鑽牛角尖了,回頭看看又突然覺得沒什麼差別
作者: to405011 (巽)   2024-02-07 12:15:00
終於不會再看成金霹了
作者: jhb0520 (群群)   2024-02-07 12:30:00
樓上譯得確實更精準,翻譯就是這樣,你要先有一個版本,後人再以那個版本去加強修正。台灣能從朱學恆跳到李函版,已經好很多了,不是說李函版就完美無誤,但不先出版,也沒有後人可以去修正。你要靠譯者和出版社自己去檢視和修正,再給20年都出版不了冰冷箭矢確實意義不明,這要看原文這段話在講誰,這念頭到底對這個人而言是好是壞?他是陰影方還是光明方,單從中文這段話判斷,我看起來這位人物是陰影方,所以才用冰冷、刺穿、企及。如果人物是光明方,beyond its reach才適合用染指
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-02-07 12:35:00
什麼,原來不是金霹
作者: literati (英粲)   2024-02-07 12:38:00
回應@fesolla,感謝你的補充,剛確實正在思考怎麼表達我認為「崇高」和「至高」在表達上至少沒有本質不同的意義XD。但說實話,扣掉你的語句順序按照原文來翻(而沒考量到中英文法的差異)而顯得有點呆板這一點,我覺得你這句翻得比新版更好也更有靈光。不過話說回來,我也不覺得新版的翻譯在意義傳達上有甚麼錯漏的地方,我覺得你們兩個翻的都挺好。
作者: JustI5566 (就是特愛5566)   2024-02-07 12:43:00
chatgpt:像一根清澈而寒冷的箭,這個念頭穿透了他,最終他意識到陰影只是一個短暫而微小的存在:在其觸及不到的地方,永遠存在著光明和高尚的美。copilot:就像一道清冷的光芒,這個念頭刺穿了他的心,讓他明白到最後黑暗只是一件微不足道的短暫之物:永恆的光明和高貴的美麗遠在它的觸及之外。
作者: fesolla (綺羅)   2024-02-07 12:46:00
謝謝樓上 這太抬舉我了,如果沒有原譯者的翻譯我大概連原文都看不懂XD
作者: ArcTic2002 (aArcTic)   2024-02-07 13:06:00
我推舊版
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2024-02-07 14:06:00
給譚光磊翻我再收
作者: tw11509 (John-117)   2024-02-07 14:34:00
我忘記在哪裡看過有人探討翻譯這件事情,是單純照字面翻譯,還是修改成適合當地語言習慣的用法沒有絕對的對錯!?之前玩異度神劍3的時候中文翻譯偶爾讓我突然卡住,但對照日文原文也不能說翻譯的不對,不過看英文版的翻譯就是改寫過了,好壞見仁見智
作者: medama ( )   2024-02-07 14:47:00
剛查了一下 這段話是在講山姆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com