如題
小時候看X戰警
翻譯金鋼狼
但覺得這角色塑造根本沒狼的元素啊
長大查英文才知道 wolverine是狼獾
跟狼沒半毛關係
狼獾 整體習性 獨居 善於追擊獵物等
其實跟金鋼狼角色塑造吻合
當初是不是翻錯了 應該翻成金鋼狼獾?
作者:
wildtruck (Uncommon Freedom)
2024-01-25 23:43:00劍齒虎表示:
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-01-25 23:46:00獨眼龍,既不是獨眼也不是龍
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2024-01-25 23:47:00狼獾家族還有個有名的 蜜獾
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2024-01-25 23:47:00wolverine = 我佛你
作者: sd2567 (starseed) 2024-01-25 23:48:00
迅猛龍表示
作者:
yao7174 (普通的變態)
2024-01-25 23:52:00獨目龍應該是獨眼巨人
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2024-01-26 00:05:00翻成兩津鋼狼也可以,原著wolverine很像兩津
作者:
ackes 2024-01-26 00:13:00字太多 人不熟悉
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2024-01-26 00:35:00如果叫狼獾,這樣還要另外出一個叫狽的角色,很不方便(?
作者:
lomit (注音蚊&老毛)
2024-01-26 01:04:00應該翻臥佛林的
跟中國用《X超人》或用舊譯《特異功能組》都比戰警好啊
作者:
shuten ( [////>)
2024-01-26 09:38:00人稱一流刀一流
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-01-26 10:13:00
金剛是指亞曼德金屬吧