[翻譯] 葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る 翻譯

作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2024-01-05 00:05:00
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859477
https://www.youtube.com/watch?v=mUSVav9pKO4
晴る
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/p7scPoB.jpg
晴る
天晴
==========
「當我看見漸漸放晴的天空時,時常會讓我聯想到刮刮樂的卡片。這是種用硬幣將銀色部
分刮掉以顯示出圖案的遊戲。那些被晴天逐漸推擠出去、削減的雲朵,就好似堆積在硬幣
邊緣的銀色碎屑。看銀色的面積慢慢削減,運氣好的話就能夠看見太陽。這首曲子,便是
描寫晴天的曲子。更準確來說的話,是祈禱能夠自陰轉晴的曲子。若這首曲子能夠為芙莉
蓮的世界,和她們的旅途錦上添花的話,那就太好了。」
==========
【歌詞翻譯】
◢1
 貴方は風のように
 目を閉じては夕暮れ
 何を思っているんだろうか
 ▏你恰似春日清風
 ▏若閉上眼瞼,則似茜色餘暉
 ▏你心中又想著什麼呢?
 目蓋を開いていた
 貴方の目はビイドロ
 少しだけ晴るの匂いがした
 ▏曾睜開的眼瞼
 ▏你那雙眸澈如琉璃
 ▏伴有些許明媚的氣息
 晴れに晴れ、花よ咲け
 咲いて晴るのせい
 降り止めば雨でさえ
 貴方を飾る晴る
 ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒
 ▏想必是盛開天晴的緣故吧
 ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露
 ▏也成增添你色彩的藍天
 胸を打つ音よ凪げ
 僕ら晴る風
 あの雲も越えてゆけ
 遠くまだ遠くまで
 ▏觸動心弦之音平靜吹拂
 ▏我們化作晴朗徐風
 ▏一同跨越那片雲彩
 ▏直至那遙遠的彼方
◢2
 貴方は晴れ模様に
 目を閉じては青色
 何が悲しいのだろうか
 ▏你恰似春日天晴
 ▏若閉上眼瞼,則似蔚藍蒼天
 ▏你又為何傷悲不已?
 目蓋を開いている
 貴方の目にビイドロ
 今少しい雨の匂いがした
 ▏正睜開的眼瞼
 ▏為你那雙眸綴上琉璃
 ▏如今卻伴些許陰雨濕氣
 泣きに泣け、空よ泣け
 泣いて雨のせい
 降り頻る雨でさえ
 雲の上では晴る
 ▏啜泣吧淚水、流淚吧此天
 ▏想必是晴後雨落的緣故吧
 ▏縱使傾盆而下,連這連綿雨露
 ▏在雲層之上,仍是晴日滿天
 土を打つ音よ慣れ
 僕ら春荒れ
 あの海も越えてゆく
 遠くまだ遠くまで
 ▏傾聽雨落大地之聲鳴響
 ▏我們化作春日颶風
 ▏一同跨越那片藍海
 ▏直至那遙遠的彼方
◢3
 通り雨 草を靡かせ
 羊雲 あれも春のせい
 風のよう 胸に春乗せ
 晴るを待つ
 ▏短暫驟雨伴青草隨風搖曳
 ▏似群羊蔓延的雲叢乃春意之故
 ▏化作清風,令此心乘載春色
 ▏靜待天晴
 晴れに晴れ、空よ裂け
 咲いて春のせい
 降り止めば雨でさえ
 貴方を飾る晴る
 ▏放晴吧蒼天、撕裂吧天雲
 ▏想必是盛開天晴的緣故吧
 ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露
 ▏也成綴飾你明媚的藍天
 胸を打つ音奏で
 僕ら春風
 音に聞く晴るの風
 さぁこの歌よ凪げ!
 ▏觸動心弦之音平靜奏起
 ▏我們似春日徐風
 ▏傾聽天晴吹拂之聲
 ▏令此歌鳴響平靜彼方!
◢4
 晴れに晴れ、花よ咲け
 咲いて春のせい
 あの雲も越えてゆけ
 遠くまだ遠くまで
 ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒
 ▏想必是盛開春色的緣故吧
 ▏一同跨越那片雲彩
 ▏直至那遙遠的彼方
  ◢END
==========
【解析】
◢1
晴る(はる)
這首歌多次玩了這個詞彙的文字遊戲。常見的はる是表示春天的春(はる),這首歌則用
了較為生僻的名詞晴る(はる,晴天)。而透過這雙關,也能夠看到在作詞上的巧妙,不
停在晴る(はる)與春(はる)間反覆轉換使用,讓整首歌的歌詞出現變化。
若將晴る翻譯成德文的話,便能夠得到「Blauer 『Himmel』」一詞。這是使用一般表示
晴天的「晴れ」不會出現的結果,由此可知這個詞彙的選用是精心設計的。
此時如果我們再單純將「Himmel」(發音似欣梅爾)一詞自德文轉回日文或中文的話,則
就只能獲得「天國」的意義。
◢2
掃蕩往昔的陰霾
由陰天轉晴,似乎是一個非常簡單的意象。不過若我們把這意象帶入故事中,或許便能有
更深刻的體悟。
我們對於故人的思戀和緬懷,就彷彿陰暗的雲雨般不見一絲光明。但陽光總在風雨後,春
意來訪、百花盛開,自然萬物竟如此,人又何嘗不會迎來雨後天晴?明媚的晴天伴隨春風
吹拂,替我們吹散了陰鬱和過往,此際,我們才能見到被遮蔽在雲朵上的光芒。正如故事
中芙莉蓮對於欣梅爾的回憶和情感,也會在驅散陰霾後,綻亮她們前行的路途、熠熠生輝。
=========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
作者: hy1221 (HY)   2024-01-05 00:05:00
好快
作者: puppy97503 (趴皮)   2024-01-05 00:06:00
好快!
作者: Reizkj (津漁)   2024-01-05 00:10:00
作者: Tonyx599026 (Tony)   2024-01-05 00:12:00
最後一段清唱我沒了
作者: LANJAY (LANTING)   2024-01-05 00:14:00
是高速翻譯
作者: marabutan607 (熊貓)   2024-01-05 00:14:00
推 好聽
作者: speed7022 (Speed7022)   2024-01-05 00:15:00
讚,這首感覺風格很不一樣
作者: aw213 (阿諾)   2024-01-05 00:16:00
請問原本要打的是眼瞼嗎?想說沒看過眼臉的寫法
作者: sam10744 (雨)   2024-01-05 00:17:00
推!!! 讚啦
作者: abc478963 (哦貓)   2024-01-05 00:18:00
推推推 感謝大大的分享
作者: kerorok66 (k66)   2024-01-05 00:19:00
推翻譯
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-01-05 00:20:00
作者: aw213 (阿諾)   2024-01-05 00:20:00
推推
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2024-01-05 00:21:00
作者: edhuang (隨便啦)   2024-01-05 00:22:00
推推 辛苦了
作者: msgm0731   2024-01-05 00:23:00
推ヨルシカ
作者: jameschen007 (想不出來)   2024-01-05 00:26:00
推翻譯
作者: celebleaf (Polaris)   2024-01-05 00:26:00
感謝翻譯
作者: bincamille (WBGON)   2024-01-05 00:33:00
推 感謝翻譯
作者: kerorok66 (k66)   2024-01-05 00:42:00
原來歌名有那含意 好厲害
作者: twic (Mr.song)   2024-01-05 00:43:00
作者: uuturn   2024-01-05 00:56:00
推ヨルシカ 真的不能更喜歡…
作者: ging1995 (Shun)   2024-01-05 00:58:00
作者: bobonemo (安吉)   2024-01-05 01:05:00
推翻譯 聽第一次就好愛
作者: waterseven5 (water)   2024-01-05 01:08:00
歌名跟歌詞涵義都很神,兩首op真的都很厲害
作者: mirarearia   2024-01-05 01:15:00
推 很舒服的一首歌
作者: twmacaron (bamboo)   2024-01-05 01:23:00
作者: reemir   2024-01-05 01:23:00
推ヨルシカ
作者: mk4188623 (MK)   2024-01-05 01:29:00
挖 最後面的清唱 好扯
作者: xerioa044438 (CMpen)   2024-01-05 01:39:00
推解析
作者: luchen21 (嚕)   2024-01-05 01:50:00
最後一段雞皮疙瘩都起來了!
作者: KuanPH   2024-01-05 01:52:00
推 超讚
作者: littlewh1t3 (小白)   2024-01-05 01:54:00
歌詞跟歌名的意境好棒
作者: s1020111 (星焰楓米)   2024-01-05 02:21:00
大推 大愛
作者: chain971 (chain971)   2024-01-05 02:31:00
作者: kevin02287   2024-01-05 02:39:00
很懷念你的yt頻道...
作者: iamsofa (碰益)   2024-01-05 02:46:00
推推推
作者: gagacrow (嘎嘎烏鴉)   2024-01-05 03:25:00
推!! 詞寫得好讚QQ
作者: jiasel   2024-01-05 06:04:00
推推
作者: mbelieve   2024-01-05 08:20:00
作者: p0916336248 (秋水浮萍任飄渺)   2024-01-05 08:22:00
普啦 跟勇者一樣的問題 不搭
作者: tt1034 (我爪天下第一)   2024-01-05 08:25:00
推推推
作者: Haruka4141   2024-01-05 08:25:00
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-01-05 08:29:00
推翻譯
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2024-01-05 08:54:00
幹 神曲 yorushika回來了
作者: http (永康紳士龍)   2024-01-05 09:33:00
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2024-01-05 10:21:00
感謝!
作者: Coriolanus   2024-01-05 10:31:00
謝謝翻譯!
作者: jim0427 (煙火咻咻蹦)   2024-01-05 11:19:00
歌名超屌的天啊
作者: blacklash (趴啪赨)   2024-01-05 11:27:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com