[翻譯] ヨルシカ - 月に吠える 歌詞翻譯

作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2024-01-03 10:39:09
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858549
https://www.youtube.com/watch?v=wCN9WliV-ew
月に吠える
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/rkfTnAR.jpg
月に吠える
吠月
==========
月下吠叫之犬,乃因猜忌懼怕己之影而哮。
==========
【歌詞翻譯】
◢1
 路傍の月に吠える
 影一つ町を行く
 満ちることも知らないで
 夜はすっと深くまで
 ▏向著路旁的月色吠叫
 ▏形單影隻的身影向街前行
 ▏不知已致月色盈滿之時
 ▏夜晚徐徐浸入深淵
 気が付けば人溜まり
 この顔を眺めている
 おれの何がわかるかと
 獣の振りをする
 ▏留神才意識人群聚眾
 ▏高高在上眺望這臉龐
 ▏「你們又懂我的什麼?」
 ▏我似野獸般咆哮道
 一切合切放り出したいの
 生きているって教えてほしいの
 月に吠えるように歌えば嗚呼、鮮やかに
 アイスピックで地球を砕いてこの悪意で満たしてみたいの
 月に吠えるように歌えば
 嗚呼、我が儘にお前の想うが儘に
 ▏我僅想拋下所有一切
 ▏希望你能告訴我,我正活在當下呀
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此鮮明
 ▏想以冰鑿擊碎這地球,並用此心的惡意充滿一切
 ▏如向明月咆哮般高歌
 ▏嗚呼,隨心所欲,一切盡如你所想
◢2
 青白い路傍の月
 何処だろう、と人は言う
 誰にも見えていないのか
 この醜い獣
 ▏路旁的蒼白月色
 ▏人們議論究竟在何處
 ▏難道沒有任何人看得見嗎?
 ▏我這頭醜陋的野獸
 指を差した方へ向く
 顔の無いまま動く
 何かがおれを見ている
 波止場のあの影で
 ▏向著手指的方向前行
 ▏面無表情地移動
 ▏就在那碼頭的陰影中
 ▏有什麼正凝視著我
 一切合切信じていないの
 誰もお前に期待していないの
 月に吠えるように歌えば嗚呼、鮮やかに
 硬いペンを湖月に浸して波に線を描いてみたいの
 月に吠えるように歌えば嗚呼、艶やかに
 時間の赴くままに
 ▏我不信任世上的一切啊
 ▏也沒有任何人對你有所期待啊
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此鮮明
 ▏好似以硬筆浸入湖面粼粼波光、描繪漣漪蕩漾的線
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此妖豔
 ▏僅任憑時間靜靜流逝
◢3
 皆おれをかわいそうな病人と、そう思っている!
 ▏每個人,都把我當成一位悲哀的病人!
 一切合切放り出したいの
 ま、まだ世界を犯し足りないの
 月に吠えるように歌えば、嗚呼鮮やかに
 アイスピックで頭蓋を砕いて温いスープで満たしてほしいの
 月に吠えるように歌えよ
 嗚呼、喉笛の奥に住まう獣よ
 この世界はお前の想うが儘に
 ▏我僅想拋下所有一切
 ▏我還沒徹底玷汙這世界呢
 ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此鮮明
 ▏想以冰鑿擊碎這頭骨,並在腦中盈滿溫暖湯水
 ▏如向明月咆哮般高歌
 ▏嗚呼,我那棲息喉嚨深處的野獸呀
 ▏這世界會遵循你心所想
 路傍の月に吠える
 ▏向著路旁的月色吠叫
 ◢END
==========
【解析】
◢1
萩原朔太郎《吠月》
「月下吠叫之犬,乃因猜忌懼怕己之影而哮。在這首詩中,月亮象徵著『靈魂』、『衝動
』,同時也是對『自我』這隻野獸的隱喻。它則會以表現的形式改變身姿,並於身體的內
在深處顯現。」
萩原朔太郎為大正時期的代表詩人。在大正6年(1917)出版首部詩集《吠月》。善於運
用其纖細敏銳的感覺捕捉近代人的孤獨與不安,透過幻想風的心象將之呈現,是其詩風的
一大特徵。 在詩集《吠月》中,朔太郎在運用各種病態的心象呈現以其特有之敏銳感覺
,所體會到的人類的孤獨與不安。
本次這首歌,又能夠明顯看出改自《吠月》詩集中的兩首作品:〈悲しい月夜〉及〈見知
らぬ犬〉。
◢2
悲しい月夜(傷悲的月夜)
ぬすつと犬めが、
くさつた波止場の月に吠えてゐる。
たましひが耳をすますと、
陰氣くさい聲をして、
黄いろい娘たちが合唱してゐる、
合唱してゐる。
波止場のくらい石垣で。
不悅的野犬,
朝著腐臭碼頭上的月亮吠叫。
靈魂將耳用心傾聽後,
能聽見濃烈的陰鬱聲。
著黃服的女孩們正在合唱,
正在合唱著。
就在那腐臭碼頭的石垣上。
いつも、
なぜおれはこれなんだ、
犬よ、
靑白いふしあはせの犬よ。
為什麼,
總是我這樣呢。
狗啊,
那隻蒼白又不幸的狗啊。
◢3
見知らぬ犬(陌生的狗)
この見もしらぬ犬が私のあとをついてくる、
みすぼらしい、後足でびつこをひいてゐる不具の犬のかげだ。
這隻沒見過的、陌生的狗跟在我的後頭,
那是一隻看來憔悴、後腳一瘸一拐地走著,殘缺不全的狗的影子。
ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、
わたしのゆく道路の方角では、
長屋の家根がべらべらと風にふかれてゐる、
道ばたの陰氣な空地では、
ひからびた草の葉つぱがしなしなとほそくうごいて居る。
啊啊,我不知道我要去哪裡,
在我前進道路的方向,
住屋的屋頂被風吹得啪啦啪啦,
在路旁陰暗的空地,
枯乾的草葉沙沙地輕動著。
ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、
おほきな、いきもののやうな月が、ぼんやりと行手に浮んでゐる、
さうして背後のさびしい往來では、
犬のほそながい尻尾の先が地べたの上をひきずつて居る。
啊啊,我不知道我要去哪裡,
巨大的、如生物般的明月,朦朧地浮在我的進路,
而在我身後寂寞的道路上,
狗那纖長的尾巴,拖曳在地上。
ああ、どこまでも、どこまでも、
この見もしらぬ犬が私のあとをついてくる、
きたならしい地べたを這ひまはつて、
わたしの背後で後足をひきずつてゐる病氣の犬だ、
とほく、ながく、かなしげにおびえながら、
さびしい空の月に向つて遠白く吠えるふしあはせの犬のかげだ。
啊啊,不論在哪、不論在哪,
這隻沒見過的、陌生的狗跟在我的後頭,
匍匐在肮髒的地面上,
在我身後的,是拖著後腳生病的狗,
遙遠地、漫長地、悲傷卻又膽怯地,
向著天上那哀愁的月,發出吠叫的、不幸的狗的影子。
◢4
節奏是心靈相通的
撰寫:柴那典/音樂記者
翻譯:CH
「節奏無法以言語解釋,節奏是心靈相通的。」
在詩集《吠月》的書序中,萩原朔太郎如此寫道。僅靠道理並無法解開、即使將言語排列
組合也難以表達情感的微妙之處。但詩歌,卻能夠如電流一般傳達這些感情。藉此宣告了
此種美學。而Yorushika的〈月に吠える〉這首歌,便是向在大正時代開創了口語自由詩
此一新領域的詩人處女作致敬的一曲。
正因如此,不僅是言語,這份精神也貫徹在聲音之中。在一開始的一秒鐘就能感受到:咳
嗽聲與數下低音鼓的kick聲相互交織。在這開頭,就能夠吸引我們的耳朵。在有間隙的音
樂空間中,許多節奏的置放被巧妙地散佈。巧妙地靈活運用呼吸聲和各種聲音樣本,配合
suis的主唱聲,構築出點與點相互支撐的合奏。
這首歌的主角「我」在孤獨中,令一隻野獸棲息在自己的深處。在夜深能看見月光的夜,
擺脫了人們的日常生活、社會規範、良知和一切,放聲「吠叫」。在這描寫中蘊含著一種
不可思議的解放感和全能感。
歌詞中不斷出現了「如向明月咆哮般高歌」這一句歌詞,而在這歌詞的後的接續是「如此
鮮明」、「如此妖豔」、「隨心所欲,一切盡如你所想」等。其中帶有一種類似浪蕩漢小
說的歡愉感,歌詞中提到的「惡意」這一詞,也是一個重點吧。
然後,令人驚艷的是歌曲的後半部分。進入後半後,和弦進行轉變並降調,suis在不安的
旋律中唱著:「每個人,都把我當成一位悲哀的病人!」這一部分如藏握著銳利刀刃般響
徹。
作曲家n-buna一直以來都公開表達受現代文學、歌手和俳句詩人的影響。在過去
Yorushika的作品中,他也不斷引用了各種元素。然而,在新的數位單曲中,如〈又三郎
〉、〈老人と海〉、〈月に吠える〉等,n-buna更直接地以迄今無人嘗試過的方式,成為
了現代和近代連接的橋樑。這種帶有挑戰的部分,讓我感覺非常有趣。
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
作者: kevinku09 (啊咿嗚欸喔)   2024-01-03 10:58:00
yorushika推
作者: EXcurrybar (二百五)   2024-01-03 11:06:00
作者: hy1221 (HY)   2024-01-03 11:15:00
作者: gagacrow (嘎嘎烏鴉)   2024-01-03 11:29:00
覺得suis這首的唱腔超讚 推
作者: hupshahu (哈呼)   2024-01-03 11:39:00
作者: mk4188623 (MK)   2024-01-03 11:39:00
感謝翻譯!
作者: celebleaf (Polaris)   2024-01-03 11:43:00
推,有解析很棒
作者: Asli (風乎舞雩,詠而歸。)   2024-01-03 12:16:00
推推,感謝翻譯
作者: kuff220 (庫夫)   2024-01-03 12:24:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com