如題
雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕
但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好?
這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
https://i.imgur.com/37171An.jpg
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的
最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版
引起這些歐美翻譯人員恐慌
不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯
反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞
作者:
medama ( )
2023-12-26 08:31:00沒研究外國翻譯 不太清楚
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-12-26 08:31:00"魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD
作者:
InkBlood (斷章的格林)
2023-12-26 08:31:00比爛很好嗎?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-12-26 08:32:00不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2023-12-26 08:35:00美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪
歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意最偏離的
作者:
emptie ([ ])
2023-12-26 08:42:00你不舉例很難討論…
歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個笑話是什麼意思不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-12-26 08:55:00你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧
作者:
medama ( )
2023-12-26 08:59:0016樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用
作者:
chewie (北極熊)
2023-12-26 09:10:00中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易不是比較好
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-12-26 09:31:00歐美稱brother或sister多是在天主/基督教會手足間都是直接用名子互稱的
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2023-12-26 09:46:00也有的乾脆就照著日文發音翻成ni-san跟nee-san了
作者:
huikmn (不在)
2023-12-26 10:00:00@SangoGO 你講的那很正常,中文翻譯反倒是常將日文內用名字稱呼對方翻成"你",這樣比較符合中文的語感原po講的比較像是翻譯再創作等級的
拔作島英文版就把日文梗改成美國時事梗,被一些玩家臭罵認為亂改
作者: eattheapple 2023-12-26 11:46:00
語系相近會比較好翻譯 像是卍解 蒼 赫 茲 這些英語系的不好翻 反過來你去看原文的哈利波特咒語 翻中文很多也會怪