Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講

作者: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:37:43
※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧)
其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
(中文文言文也有,只是現在沒在用了。)
這個稱號和標題其實就是雙關,
一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。
中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。
另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,
雙關的意境就這樣沒惹 ==
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-15 19:38:00
所以還是翻undertaker更好嗎
作者: o07608 (無良記者)   2023-12-15 19:38:00
英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧
作者: gino0717 (gino0717)   2023-12-15 19:39:00
南無阿彌陀佛
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-12-15 19:39:00
標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:39:00
Undertaker好像真的比較好,笑死
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-15 19:39:00
作者: emptie ([ ])   2023-12-15 19:39:00
不……不然要怎麼翻
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-15 19:40:00
不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納所以翻slayer語意是正確的
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-12-15 19:40:00
就很多人噴葬送翻錯 應該要翻送葬
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-15 19:41:00
可是漢字就是葬送欸...
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-15 19:41:00
雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:41:00
葬送沒錯啊,只是比較文言一點
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-12-15 19:42:00
對岸都翻葬送者芙莉蓮
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:42:00
我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的meme
作者: Sakamaki (Izayoi)   2023-12-15 19:42:00
一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker請選擇
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-12-15 19:43:00
他們在意到底要用葬送的,還是葬送者
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-12-15 19:43:00
日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有雙關
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2023-12-15 19:43:00
我選後者
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-15 19:43:00
我覺得john cena(x
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:44:00
中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-15 19:44:00
乾脆音譯算了啦Soso Frieren
作者: qoo60606 (凜)   2023-12-15 19:45:00
Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2023-12-15 19:45:00
芙莉蓮帶你上天堂
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-15 19:45:00
阿烏拉:幹 又我
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2023-12-15 19:47:00
芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2023-12-15 19:47:00
Frieren the triple H
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2023-12-15 19:48:00
作者: eric20601 (static)   2023-12-15 19:48:00
undertaker讚欸XD 看到BGM就響起來了XD
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2023-12-15 19:48:00
艾冉:我還沒死呢
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2023-12-15 19:49:00
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2023-12-15 19:49:00
undertaker
作者: IsonBrother (哀傷兄)   2023-12-15 19:49:00
undertaker超搭
作者: Shin722 (Shin)   2023-12-15 19:50:00
覺得還是undertaker好,SLAYER只是當下的語意有些可惜
作者: SRNOB (SRNOB)   2023-12-15 19:52:00
TWIN PEAK FARN
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2023-12-15 19:56:00
開著六足步行戰車屠殺敵人的芙莉蓮
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2023-12-15 19:58:00
照推文的圖,改叫墓石的芙莉蓮?
作者: iris486 (i醬)   2023-12-15 20:00:00
因為英文版的芙莉蓮光作品名稱就沒有「葬送」一詞了,所以乾脆放棄點題了
作者: znck (風月)   2023-12-15 20:02:00
福利蓮墓碑落下 笑死w
作者: cover543 (路人甲)   2023-12-15 20:02:00
讓墓碑落下的魔法
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-12-15 20:03:00
Frieren the undertaker
作者: bluejark (藍夾克)   2023-12-15 20:05:00
我也覺得以內容來說是對勇者的追思回憶為主軸
作者: dong80 ( )   2023-12-15 20:12:00
送葬很像禮儀社的 變成孝女白琴
作者: snowcorra (宅宅肝貓)   2023-12-15 20:12:00
86?
作者: diablohinet   2023-12-15 20:15:00
Undertaker 芙莉蓮 Tombstone !!
作者: dong80 ( )   2023-12-15 20:18:00
芙莉蓮 the Powerboom!!
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2023-12-15 20:19:00
本來就該翻undertaker了
作者: shuten ( [////>)   2023-12-15 20:22:00
唯一支持undertaker
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2023-12-15 20:31:00
曹操的福利蓮
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-12-15 20:58:00
葬送是對魔族來說,送你去墓地,undertaker比較準確
作者: kusotoripeko (好油喔)   2023-12-15 20:59:00
彷彿看見肌肉阿蓮摔爆阿烏拉的景
作者: Voidreaver (voidreaver)   2023-12-15 21:01:00
怎麼不直接回文 這雙關誰看不出來
作者: Meuf (Milk Egg pUFf)   2023-12-15 21:40:00
樓上,這篇不就回文?
作者: newest (C'est la vie~)   2023-12-15 23:37:00
undertaker 真的很有梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com