※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化,
: 還是以韓翻日後的文本進行在地化?
: 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分,
: 這邊我們想強調,
: 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是
: 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主,
: 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況,
: 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。
: 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版,
: 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。
: 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語,
: 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的,
: 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。
: 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分,
: 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化,
: 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。
原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。
一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。
雖然台服其實已經改用日文文本了,
既然政策改了,可能會再改回去吧?
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
作為因為排查狗屎爛翻譯,
進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。
日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份,
可不是單純「加入一些流行語」的程度。
(而且明明之前訪談時說過,
整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。)
: 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。
: 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的
我之所以推廣使用日文文本的理由,
主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。
例1.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html
可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。
日版,以及「目前」還是日版版本的台版,
台詞都是比較婉轉的。
韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。
例2.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681891295.A.D73.html
日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」
例3.
https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
以及我提過的對渚的態度差異等等。
去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是:
「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」
我想台灣Nexon是這樣跟總監回報,
才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧
但並不是日版「正確」,
而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。
但是呢,我也知道,
這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。
所以以後就不再對翻譯有任何意見了。
祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。