Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程

作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-12-11 17:13:33
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化,
: 還是以韓翻日後的文本進行在地化?
: 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分,
: 這邊我們想強調,
: 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是
: 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主,
: 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況,
: 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。
: 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版,
: 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。
: 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語,
: 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的,
: 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。
: 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分,
: 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化,
: 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。
原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。
一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。
雖然台服其實已經改用日文文本了,
既然政策改了,可能會再改回去吧?
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
作為因為排查狗屎爛翻譯,
進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。
日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份,
可不是單純「加入一些流行語」的程度。
(而且明明之前訪談時說過,
整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。)
: 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。
: 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的
我之所以推廣使用日文文本的理由,
主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。
例1.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html
可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。
日版,以及「目前」還是日版版本的台版,
台詞都是比較婉轉的。
韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。
例2.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681891295.A.D73.html
日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」
例3.
https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
以及我提過的對渚的態度差異等等。
去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是:
「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」
我想台灣Nexon是這樣跟總監回報,
才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧
但並不是日版「正確」,
而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。
但是呢,我也知道,
這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。
所以以後就不再對翻譯有任何意見了。
祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。
作者: Israfil (贖罪聖音)   2023-12-11 17:15:00
這個翻譯差別問題在momotalk之間的差異好像更大因為裡面對話用語更多日常非正式用詞和發語詞
作者: runacat (貓尾巴)   2023-12-11 17:17:00
這有必要分勝負嗎?為什麼會有輸不輸的問題
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2023-12-11 17:17:00
不說其他 至少語音跟字幕不要對不起來好爆
作者: h3971692   2023-12-11 17:20:00
玩家們自己選喜歡的部分就好了 也沒勝負之分
作者: fish770130 (catfish)   2023-12-11 17:31:00
台日的翻譯都婉轉不代表台灣翻譯是跟隨日本吧也有可能台灣的文本在翻譯時也和日版一樣有經過潤飾
作者: jkkkj123 (煌埠之沐蘇)   2023-12-11 17:32:00
今年一定島
作者: Urakaze   2023-12-11 17:49:00
我自己的看法就是日版正確 不管今天是用哪國語言撰寫的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-12-11 17:51:00
照金總監的說法 繁中翻譯不管是修改前還是修改後都是直接從韓文翻譯中文 並沒有再經過日文這一層
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2023-12-11 18:00:00
比較好奇明里嘴純子是母豬這句是韓版直接翻譯 還是日本潤色後的翻譯
作者: smallreader (小讀者)   2023-12-11 18:00:00
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2023-12-11 18:42:00
你只要懂日文 有看過日版文本都會知道 中文文本100%就
作者: bautz (The end)   2023-12-11 18:42:00
辛苦了,其實就當作在玩日版盃
作者: alex0083 (蘿莉控)   2023-12-11 19:00:00
我覺得反應不用那麼大,因為之前沙勒燒過,總監這樣回答我覺得只是打預防針避免一樣的事情發生,因為他們的意思同時也包含目前日版翻譯並沒有超譯這件事,自然臺服也不算
作者: jeff666   2023-12-11 19:26:00
沒有超譯 只是比較日版的翻法而已 韓版老師很兇*比較喜歡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com