[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好

作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-11-20 00:16:32
きずな那個絆中文常常翻成羈絆
我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印
很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆
在這個前後文下都是正面的意思
結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞
說不管什麼狀況下都是個負面的詞
會有點像累贅的意思
那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒
有沒有日文翻譯大師
作者: chewie (北極熊)   2023-11-20 00:17:00
緣分
作者: takuchan (Taku)   2023-11-20 00:17:00
國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞
作者: WLR (WLR™)   2023-11-20 00:18:00
牽絆
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-11-20 00:19:00
我也都還老師了...
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2023-11-20 00:20:00
因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆語言的奧妙
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2023-11-20 00:20:00
教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。
作者: spplkkptt (chnc綽號暱稱)   2023-11-20 00:20:00
「不要小看我和同伴們的緣分!!」好像有點怪怪的
作者: breadf ( Lifting Turn )   2023-11-20 00:21:00
沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-11-20 00:22:00
wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD
作者: takuchan (Taku)   2023-11-20 00:22:00
不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD
作者: JasperChang (PeterChou)   2023-11-20 00:24:00
孽緣
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-11-20 00:24:00
翻譯本來就是看情境的
作者: e5a1t20 (吃飯)   2023-11-20 00:25:00
原來是負面詞 反正我就當外來語
作者: ikaros35 (墮落的ikaros)   2023-11-20 00:25:00
VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防
作者: Galbygene (sasori)   2023-11-20 00:26:00
沒情境無法翻
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2023-11-20 00:26:00
義氣
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-11-20 00:26:00
人與人的連結
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-11-20 00:28:00
看對象 長太醜就是情勒
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-11-20 00:28:00
語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思
作者: tobias114 (10m)   2023-11-20 00:28:00
手足情深
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-11-20 00:29:00
這就我們夥伴之間的PUA (x
作者: qwork   2023-11-20 00:30:00
"感情" 如何 =>人與人之間的交情
作者: WLR (WLR™)   2023-11-20 00:32:00
情誼
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2023-11-20 00:32:00
牽掛?感覺好像也不太對
作者: beck600325 (E8)   2023-11-20 00:33:00
?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的
作者: Cishang (辭..)   2023-11-20 00:33:00
這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒有一個能回答出國文老師說的
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2023-11-20 00:34:00
情義
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2023-11-20 00:34:00
記得光榮的遊戲有翻成情誼的
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2023-11-20 00:35:00
記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆
作者: dodonko (冬冬菇)   2023-11-20 00:35:00
沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的
作者: easyfish (easyfish)   2023-11-20 00:35:00
那個老師已經跟不上時代了 不用理他
作者: mikuyoyo (拍拍)   2023-11-20 00:36:00
原來中文羈絆是負面詞?
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-11-20 00:36:00
Kizuna Ai Hi~多摩絆愛
作者: fate201 (Licht)   2023-11-20 00:38:00
源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ
作者: Valter (V)   2023-11-20 00:39:00
忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的誤譯而特地改成牽絆
作者: qwork   2023-11-20 00:42:00
其實很多詞原本也只是一本書寫過而已 大家都照他意思大家看得懂的話 給新意也可以吧
作者: Hiara (suofu)   2023-11-20 00:42:00
羈絆是負面@@
作者: ilovenatsuho (天散)   2023-11-20 00:44:00
中文原詞是負面的,但翻譯過來的詞是另一回事
作者: wl2340167 (HD)   2023-11-20 00:45:00
羈絆是負面用詞沒錯== 但是這樣就會翻的綁手綁腳的
作者: believefate (小瑜)   2023-11-20 00:45:00
語言這種東西怎麼還會拘泥於過去的意思...
作者: wl2340167 (HD)   2023-11-20 00:46:00
牽絆也有負面意義r
作者: qwork   2023-11-20 00:46:00
現代用詞也是很多用日本翻來的字 跟原意不同
作者: asd90267 (快樂雞)   2023-11-20 00:46:00
被日語改變語境的詞就ok 與時俱進 語言是活的 如果是被支語的話就~~~ 窩不知道
作者: Valter (V)   2023-11-20 00:48:00
有些看起來一模一樣的詞完全不同意思 應該不會有人把"勉強"直接當"讀書"用吧
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-11-20 00:50:00
算連結吧 以前老愛常說這名字的含義就是為了與更多人建立羈絆
作者: wl2340167 (HD)   2023-11-20 00:50:00
還是要看狀況 看語境可以翻成友情親情愛情之類的 是沒必要非得把絆翻出來
作者: aa812101 (為什麼要跟烏咪作對)   2023-11-20 00:51:00
情誼
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-11-20 00:52:00
絆這個詞在中文典型用法就是負面的,配什麼都沒救唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的典故
作者: RbJ (Novel)   2023-11-20 00:53:00
漢字當中文用就常常會看到很多錯誤詞
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2023-11-20 00:54:00
其實很多國文老師有語文能力的問題...
作者: linfon00 (笨蛋)   2023-11-20 00:59:00
孽緣
作者: temp327 (temp)   2023-11-20 00:59:00
日文漢字用法本來就跟中文不同 愛亂用還怪國文老師..
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2023-11-20 00:59:00
羈是馬籠頭,套在馬嘴上用來控制馬的方向跟行進的物品,絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。
作者: FredVanVleet (德瑞克)   2023-11-20 01:01:00
牽絆吧
作者: zChika (滋琪卡)   2023-11-20 01:03:00
牽絆,如果不堅持要用絆這個漢字的話可以翻成連繫
作者: aa812101 (為什麼要跟烏咪作對)   2023-11-20 01:11:00
牽絆也跟羈絆一樣帶有貶義,基本上用中文很難表現出日文蘊含的情感
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-11-20 01:12:00
看了一下 絆這個字就算在日本原意也是跟中文一樣只是近代才轉用於形容人與人之間的感情ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情)兩個漢字都是寫作絆
作者: aa812101 (為什麼要跟烏咪作對)   2023-11-20 01:17:00
Google是翻成紐帶
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-11-20 01:17:00
就情誼囉
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2023-11-20 01:19:00
也有中文原義差不多的意思不過演變成1了https://i.imgur.com/8yEOfpi.jpg
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-11-20 01:19:00
個人覺得翻牽絆、羈絆也達到約定俗成的標準了,原本的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」
作者: Luciferspear   2023-11-20 01:26:00
日文原意也是
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2023-11-20 01:28:00
看到有人說情誼,我直覺想到情與義值千金ww
作者: ShiaoJW (Shiao)   2023-11-20 01:58:00
交情
作者: Fanatio   2023-11-20 02:00:00
羈絆比較好吧
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-11-20 02:01:00
你老師有問題不過真的在意的話其實可以翻成緣份
作者: z2wen (aa)   2023-11-20 02:04:00
大概是”感謝“,“交情“,“情誼“,不過現在人也沒在管用法了
作者: Freeven (夏舞楓)   2023-11-20 02:11:00
你老師有問題
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2023-11-20 02:31:00
情誼比較好,扯老師有問題的可以重上國文課了==
作者: ongioku (憂苦)   2023-11-20 02:34:00
哇塞 原來只要跟自己認知不同就可以說老師有問題
作者: neroASHS (奈羅曾)   2023-11-20 02:35:00
語言這種東西吧其實是可以靠多數決車過原因的 你們蛤蜊湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎*原意
作者: calmnova (土波波)   2023-11-20 02:45:00
有在使用的才是語言,沒在用的是古文
作者: Voidreaver (voidreaver)   2023-11-20 02:45:00
一群崇日雙標仔
作者: Eito7 (詠人)   2023-11-20 02:48:00
反正羈絆原意也沒看過人用過都變死語了,現在有了新用法又活過來也算是好事吧
作者: Pissaro (日落龍城)   2023-11-20 03:23:00
那個絆在中文就是深切的緣份,很不好翻
作者: n20001006 (出現在角落)   2023-11-20 03:48:00
就羈絆了啊 用習慣了 ya誰在乎中文原本意思是啥 笑死
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2023-11-20 03:52:00
孽緣(可正可負)選我正解
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-11-20 03:55:00
bond
作者: GodVoice (神音)   2023-11-20 04:00:00
肉便器(可正可負) 選我正解
作者: ssss3566 (庫舒)   2023-11-20 04:00:00
人與人之間的基情
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2023-11-20 04:19:00
我也覺得原意是否變死語很重要 就像現在沒人在乎洨的原意
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-11-20 05:36:00
幹喔 這就不是原意有問題啊 今天如果羈絆流行的是支語傳過來的不就忙著出征 雖然我也以為羈絆是好的
作者: Pep5iC05893 (結束)   2023-11-20 06:05:00
溝通順暢能用就好不想成為那種跑去翻譯藍色窗簾的人
作者: a58524andy (a58524andy)   2023-11-20 06:23:00
原意喔 現在有人會在意考老轉注嗎?
作者: chiayu81 (一藍燄一)   2023-11-20 06:45:00
目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯
作者: slough1003 (aged-firewood)   2023-11-20 07:06:00
基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面(因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感
作者: kay00077 (DLine)   2023-11-20 07:11:00
小了 怪國文老師簡直是新境界*笑了
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-11-20 07:21:00
日文其實就是原意 就負面轉正面
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-11-20 07:26:00
用久了錯的就變對的了
作者: ianpttptt (你小海岸)   2023-11-20 07:36:00
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2023-11-20 07:53:00
人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X
作者: shaojun (吃漢君)   2023-11-20 08:09:00
主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。例如:「羈押」、「羈縻」
作者: Willdododo (蔥油雞)   2023-11-20 08:16:00
笑了 推文一堆國文不學好 反倒怪老師
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2023-11-20 08:17:00
反正到了2023連因該都是對的
作者: s04416 (秋羽)   2023-11-20 08:35:00
用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對
作者: staristic (ANSI lover)   2023-11-20 08:36:00
不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變
作者: Lhmstu (lhmstu)   2023-11-20 08:36:00
笑死,原來是負面的阿不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-11-20 08:38:00
羈絆 叫你國文老師閉上嘴不要吵跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白痴
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-11-20 08:44:00
太違和看了會暴走
作者: louisalflame (louisalflame)   2023-11-20 08:45:00
日語和支語雙標
作者: s0950032 (甚麼都吃)   2023-11-20 08:48:00
跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了
作者: oldriver (oldriver)   2023-11-20 08:54:00
國文老師躺著也中槍
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-11-20 08:55:00
作者: bl00din (幻想體)   2023-11-20 09:09:00
羈絆times change
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-11-20 09:15:00
就好像後設的意思可以是追加設定初見殺可以當成初次打王就順利打贏
作者: RoChing (綠野賢宗)   2023-11-20 09:23:00
羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為負擔,都符合字面上的意思
作者: legendsleep (時渡)   2023-11-20 09:35:00
去(ㄎㄧ)支那
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-11-20 09:49:00
翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍生至人與人的情誼
作者: kyfish (fish)   2023-11-20 09:57:00
2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的
作者: polun   2023-11-20 11:37:00
有負面沒錯,交朋友會降低人的強度
作者: steven1607   2023-11-20 12:21:00
反正語言這東西就看誰用的頻繁 用的人愈多漸漸就取代意思了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com