https://i.imgur.com/uUE5MWU.jpg
104期的最強人類,明明叫約翰,音譯也不是讓,被同學認證的媽寶,外號醬寶(媽媽的叫
法)。
看動畫瘋彈幕一堆人都叫他讓?到底讓在哪,讓給誰?
看完整部還是不懂,有人可以解釋嗎?
剛查了一下是大陸的譯名,有啥特別含義嗎?
怎麼一堆動畫瘋台灣觀眾也跟著讓來讓去?
https://i.imgur.com/SLzGXpk.jpg
作者: Zibada (斯巴達) 2023-11-07 10:01:00
翻譯問題吧,John也能叫若望
作者:
eusttass (JohnSmith)
2023-11-07 10:01:00作者:
imz0723 (IMZ)
2023-11-07 10:01:00啊原文法文聽起來就很像讓啊
作者:
dosiris (希望大家開心)
2023-11-07 10:02:00吃到米沙卡就是贏家
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2023-11-07 10:03:00尚萬強
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-11-07 10:03:00不是叫牛仔褲嗎
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2023-11-07 10:04:00其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣
作者:
brigand (å°ç£åŠ æ²¹)
2023-11-07 10:05:00原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』翻譯成約翰其實反而不太對
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2023-11-07 10:05:00Pujols為什麼叫普猴子
約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣翻譯才是翻成約翰是什麼鬼
作者:
HJC6666 (帕修)
2023-11-07 10:06:00直接叫馬臉比較沒爭議
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-11-07 10:06:00為什麼耶穌不叫傑瑟斯
作者:
sokayha (sokayha)
2023-11-07 10:06:00約翰·基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschstein)
作者:
imz0723 (IMZ)
2023-11-07 10:06:00大概就ジャン直接當john了吧
作者:
heinse (heinse)
2023-11-07 10:07:00翻譯成約翰好像是因為德文發音
作者:
sokayha (sokayha)
2023-11-07 10:07:00Jean, 是「John」的法語形式
作者:
sokayha (sokayha)
2023-11-07 10:08:00所以都是對的
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-11-07 10:10:00是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2023-11-07 10:10:00Costco怎麼念 AUSU怎麼念?
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2023-11-07 10:10:00
去讀書
作者: Zibada (斯巴達) 2023-11-07 10:10:00
Michael Paul表示
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-11-07 10:11:00總之Jean是不會翻譯成約翰的
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-11-07 10:11:00Jean法文就唸醬
作者: pinCC (霸王鮮果汁) 2023-11-07 10:12:00
瑪黑大陸嗎?
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-11-07 10:14:00不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大多是翻尚的
作者: uligaga 2023-11-07 10:14:00
She's just a girl who claims that I am the one
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-11-07 10:22:00因為這名子原音就這樣約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文)John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將"
作者: CjackC (頡哥) 2023-11-07 10:28:00
聖經中的名字 讓是法語發音
作者:
hosen (didi)
2023-11-07 10:28:00不就各地的讀音不同
作者: furret (大尾立) 2023-11-07 10:28:00
醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-11-07 10:29:00你耳朵壞了你要先講
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-11-07 10:30:00Josh為什麼叫賈詡
作者: bigbeat (天氣熱) 2023-11-07 10:32:00
法文才是原文 約翰才是錯誤音譯
作者: molok777 (莫拉) 2023-11-07 10:33:00
24601!!
作者:
roc074 (安安)
2023-11-07 10:36:00幹麻不翻尚
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2023-11-07 10:37:00拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納
作者:
linzero (【林】)
2023-11-07 10:41:00尚雷諾 Jean Reno
作者:
roc074 (安安)
2023-11-07 10:44:00日文的片假名超噁心= =
名字法文姓氏德文 這個也太多元Jean的法文念起來像英文的Zyon
作者:
atari77 (來去如風)
2023-11-07 10:52:00年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰
作者:
atari77 (來去如風)
2023-11-07 10:54:00是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚
日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒錯
那是因為John正常發音就是約翰的音 是英文瞎念成醬
作者: sniperex168 2023-11-07 11:32:00
不是尚比較多人用嗎
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2023-11-07 11:38:00j發y的音 或是一的音
作者:
FrogStar (蛙星)
2023-11-07 11:46:00尚萬強啊
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2023-11-07 11:50:00所以醬為什麼會變成讓 耳膜破裂嗎
作者:
eh07 (欸)
2023-11-07 12:00:00悠汗
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-11-07 12:05:00因為這名子的"J"其實最原始是Yo的發音ㄧ+ㄡ+ㄤ+ㄣ的音又要一個音節結束就拿讓這個字湊著用可能是覺得ㄖ比較適合非送氣音吧
作者:
Srwx (Srwx)
2023-11-07 12:17:00歷史共業 這個翻譯問題早在20年前學英文就有疑問了
作者: luleen (lululeen) 2023-11-07 12:28:00
醬
聽說John是從Johan來的,一開始傳教士在閩南地區傳教就翻成約翰了
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-11-07 12:41:00勿忘囧恩雪諾
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-11-07 12:50:00台譯Jean不是約翰好嗎...