[問題] 巨人:約翰為何叫讓?

作者: rizzo123 (阿烙)   2023-11-07 09:59:14
https://i.imgur.com/uUE5MWU.jpg
104期的最強人類,明明叫約翰,音譯也不是讓,被同學認證的媽寶,外號醬寶(媽媽的叫
法)。
看動畫瘋彈幕一堆人都叫他讓?到底讓在哪,讓給誰?
看完整部還是不懂,有人可以解釋嗎?
剛查了一下是大陸的譯名,有啥特別含義嗎?
怎麼一堆動畫瘋台灣觀眾也跟著讓來讓去?
https://i.imgur.com/SLzGXpk.jpg
作者: Zibada (斯巴達)   2023-11-07 10:01:00
翻譯問題吧,John也能叫若望
作者: eusttass (JohnSmith)   2023-11-07 10:01:00
作者: imz0723 (IMZ)   2023-11-07 10:01:00
啊原文法文聽起來就很像讓啊
作者: valsechopin (往前走 不回頭)   2023-11-07 10:02:00
叫醬啦
作者: dosiris (希望大家開心)   2023-11-07 10:02:00
吃到米沙卡就是贏家
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2023-11-07 10:03:00
Joshua為何叫做約書亞
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2023-11-07 10:03:00
尚萬強
作者: fenix220 (菲)   2023-11-07 10:03:00
支語仔就是那麼多
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-11-07 10:03:00
不是叫牛仔褲嗎
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-11-07 10:04:00
其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣
作者: a502152000 (欸五)   2023-11-07 10:04:00
下一題 Jorge為什麼叫厚黑
作者: brigand (台灣加油)   2023-11-07 10:05:00
原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』翻譯成約翰其實反而不太對
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2023-11-07 10:05:00
Pujols為什麼叫普猴子
作者: zoojeff123 (29542673)   2023-11-07 10:06:00
約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣翻譯才是翻成約翰是什麼鬼
作者: HJC6666 (帕修)   2023-11-07 10:06:00
直接叫馬臉比較沒爭議
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2023-11-07 10:06:00
為什麼耶穌不叫傑瑟斯
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-11-07 10:06:00
尚雷諾
作者: sokayha (sokayha)   2023-11-07 10:06:00
約翰·基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschstein)
作者: imz0723 (IMZ)   2023-11-07 10:06:00
大概就ジャン直接當john了吧
作者: heinse (heinse)   2023-11-07 10:07:00
翻譯成約翰好像是因為德文發音
作者: sokayha (sokayha)   2023-11-07 10:07:00
Jean, 是「John」的法語形式
作者: valsechopin (往前走 不回頭)   2023-11-07 10:07:00
女的話會翻成珍
作者: sokayha (sokayha)   2023-11-07 10:08:00
所以都是對的
作者: as3366700 (Evan)   2023-11-07 10:09:00
好啦 那我們用另一個名人的叫法 貞德
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-11-07 10:10:00
是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多
作者: DaddyIsBack (南投傑出青年互助會)   2023-11-07 10:10:00
讓讓讓讓
作者: valsechopin (往前走 不回頭)   2023-11-07 10:10:00
Joe比較常翻成喬
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2023-11-07 10:10:00
Costco怎麼念 AUSU怎麼念?
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2023-11-07 10:10:00
去讀書
作者: Zibada (斯巴達)   2023-11-07 10:10:00
Michael Paul表示
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-11-07 10:11:00
總之Jean是不會翻譯成約翰的
作者: pponywong (pony)   2023-11-07 10:11:00
Michael 俄國名都翻作米哈伊爾
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-11-07 10:11:00
Jean法文就唸醬
作者: pinCC (霸王鮮果汁)   2023-11-07 10:12:00
瑪黑大陸嗎?
作者: pponywong (pony)   2023-11-07 10:13:00
Joseph 西班牙語變成Jose何賽
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-11-07 10:14:00
不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大多是翻尚的
作者: uligaga   2023-11-07 10:14:00
She's just a girl who claims that I am the one
作者: pponywong (pony)   2023-11-07 10:14:00
John德語應該是發音成約恩 o是長音 h不發音
作者: chuchuchang (啾啾)   2023-11-07 10:19:00
聽話 約翰我看看
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-11-07 10:20:00
約翰是新教譯名 John是英文
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2023-11-07 10:22:00
因為很多人都看
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-11-07 10:22:00
因為這名子原音就這樣約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文)John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將"
作者: CjackC (頡哥)   2023-11-07 10:28:00
聖經中的名字 讓是法語發音
作者: hosen (didi)   2023-11-07 10:28:00
不就各地的讀音不同
作者: furret (大尾立)   2023-11-07 10:28:00
醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-11-07 10:29:00
你耳朵壞了你要先講
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-11-07 10:30:00
Josh為什麼叫賈詡
作者: bigbeat (天氣熱)   2023-11-07 10:32:00
法文才是原文 約翰才是錯誤音譯
作者: molok777 (莫拉)   2023-11-07 10:33:00
24601!!
作者: lifehunter (壟天)   2023-11-07 10:33:00
支語仔一堆
作者: roc074 (安安)   2023-11-07 10:36:00
幹麻不翻尚
作者: h75311418 (Wiz)   2023-11-07 10:36:00
要叫三笠還是米卡莎
作者: h75311418 (Wiz)   2023-11-07 10:37:00
讓在世界觀裡面覺得好怪
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2023-11-07 10:37:00
拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2023-11-07 10:38:00
尚克勞德范達美
作者: smallreader (小讀者)   2023-11-07 10:41:00
感覺是被20樓那個片假名誤導
作者: linzero (【林】)   2023-11-07 10:41:00
尚雷諾 Jean Reno
作者: roc074 (安安)   2023-11-07 10:44:00
日文的片假名超噁心= =
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-11-07 10:46:00
厂厂
作者: kanokazurin (我既是葉教授,也是博士倫)   2023-11-07 10:50:00
名字法文姓氏德文 這個也太多元Jean的法文念起來像英文的Zyon
作者: atari77 (來去如風)   2023-11-07 10:52:00
年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2023-11-07 10:53:00
女性念法就有珍跟琴了
作者: atari77 (來去如風)   2023-11-07 10:54:00
是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚
作者: cover543 (路人甲)   2023-11-07 10:57:00
法語:Jean Reno 台灣:尚雷諾
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-11-07 11:11:00
日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒錯
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-11-07 11:32:00
那是因為John正常發音就是約翰的音 是英文瞎念成醬
作者: sniperex168   2023-11-07 11:32:00
不是尚比較多人用嗎
作者: lavendin82 (腰不好)   2023-11-07 11:33:00
米卡莎先讓你玩幾年的意思
作者: zzz50126 (MusicBear)   2023-11-07 11:38:00
j發y的音 或是一的音
作者: FrogStar (蛙星)   2023-11-07 11:46:00
尚萬強啊
作者: sr77 (超高中級留級生)   2023-11-07 11:50:00
所以醬為什麼會變成讓 耳膜破裂嗎
作者: eh07 (欸)   2023-11-07 12:00:00
悠汗
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-11-07 12:05:00
因為這名子的"J"其實最原始是Yo的發音ㄧ+ㄡ+ㄤ+ㄣ的音又要一個音節結束就拿讓這個字湊著用可能是覺得ㄖ比較適合非送氣音吧
作者: Srwx (Srwx)   2023-11-07 12:17:00
歷史共業 這個翻譯問題早在20年前學英文就有疑問了
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-11-07 12:27:00
也可以叫囧
作者: luleen (lululeen)   2023-11-07 12:28:00
作者: carllace (柚子)   2023-11-07 12:37:00
聽說John是從Johan來的,一開始傳教士在閩南地區傳教就翻成約翰了
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-11-07 12:41:00
勿忘囧恩雪諾
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-11-07 12:50:00
台譯Jean不是約翰好嗎...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com