Re: [閒聊] 中國人:我買了這個神器看輕小說

作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-11-06 09:06:53
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/4nDpwBM.jpeg
: https://i.imgur.com/MbDLLNV.jpeg
: 中國人:我買了這個神器看輕小說
: 心得:
: 原來中國人這麼不習慣看直排的嗎?
: 底下回文也好幾個人說不習慣
: 我知道中國書都是橫排
: 但沒想到直排會這麼難適應?
: 現在難道只剩日本和台灣用直排了嗎?
推文看到有人說「有英文時橫列比較好閱讀」。
分享一下日本小說對並陳英文的排列方式。
http://i.imgur.com/XRqxGl8.jpg
老書了,鋼彈前哨戰。
http://i.imgur.com/be1Kh8H.jpg
http://i.imgur.com/gUaMnVo.jpg
如果是空境的話
平常蘑菇不太用英文
http://i.imgur.com/myc7oAn.jpg
阿魯巴詠唱咒文時是這樣。
http://i.imgur.com/YdVrTLq.jpg
不過這段看起來是英文的東西我完全沒去讀內容(汗) 就當成是「咒文」而已...
新一點的話,不起眼。
http://i.imgur.com/SkcDA6B.jpg
http://i.imgur.com/4eBP7l7.jpg
也是這樣子來陳列日文英文。
其實該說看的蠻習慣了吧,空之境界或鋼彈前哨戰這種大本的先不論。
不起眼/哥殺這種文庫本尺寸可以放口袋,搭飛機看剛好。
而且畢竟漫畫台詞也是寫直的。
http://i.imgur.com/DoZNeHt.jpg
饒舌的流川楓(笑)
http://i.imgur.com/ZQ2gPAI.jpg
就蠻習慣看這樣直式書寫的說。
ps.
我真的好幾年沒買台版漫畫了,上一次買的好像是「醫龍」....
倒不是什麼看原文的理由,而是買台版很怕【斷尾】(泣)
想請問一下,這幾年的台版漫畫,翻成中文的台詞有改成横式嗎?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-11-06 09:09:00
至少我沒看過橫式台詞的台版漫畫
作者: eric20601 (static)   2023-11-06 09:09:00
橫式跟日漫的閱讀習慣會相反吧
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-11-06 09:09:00
瞭解謝謝台漫也是直式的話那應該邏輯跟日漫一樣吧
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-11-06 09:10:00
歪頭.jpg
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-11-06 09:10:00
看習慣了不用歪頭,每個字母擺横的也認得出
作者: owo0204 (owo0204)   2023-11-06 09:10:00
中國書都橫排沒錯 新中國之後統一改橫排
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-11-06 09:11:00
蘑菇的正式咒文(除了紅A那個自修的)印象中有專人監督
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-11-06 09:11:00
This is a pen I am Emiya那個咒文?(爆)
作者: Strasburg (我很低調)   2023-11-06 09:13:00
自己改橫式嵌字會有問題吧 美漫對話框換橫式就沒問題
作者: RbJ (Novel)   2023-11-06 09:14:00
嵌字反而是最簡單處理的,橫式直式很輕鬆就能切換讀者能不能接受跟以往不一樣的排版才是問題
作者: eric20601 (static)   2023-11-06 09:15:00
主要應該是日漫分鏡順序大多都右到左 跟直式比較合
作者: talewind (AK)   2023-11-06 09:16:00
本本圈不這樣嵌還會被痛罵的,因為大頭跟小頭會互相搶血
作者: chung2007 (2007)   2023-11-06 09:17:00
台版漫畫的話,最近有出幾本美漫的台版 不知道是橫的還是直的
作者: munchlax (小卡比獸)   2023-11-06 09:22:00
https://imgur.com/iqz2NmJ.jpg 橫的,直書要改對話框
作者: Strasburg (我很低調)   2023-11-06 09:27:00
嵌字若配合直書的對話框閱讀上會很痛苦
作者: hk129900 (天選之人)   2023-11-06 09:29:00
那個直式英文排版看了有夠痛苦 頭都要轉90度
作者: verdandy (無聊人)   2023-11-06 09:30:00
王桑貼的是實體書,轉書就好了,不必轉頭
作者: fenix220 (菲)   2023-11-06 09:31:00
作者: RbJ (Novel)   2023-11-06 09:32:00
那個直式英文排版才是正常的,有些偷懶的英文直接套直式排版那才是真的痛苦
作者: Owada (大和田)   2023-11-06 09:36:00
全部寫成片假名就好
作者: RbJ (Novel)   2023-11-06 09:37:00
https://i.imgur.com/TXYf0E9.jpg 左邊那種直式英文就痛苦
作者: tim19131 (業子)   2023-11-06 09:39:00
只要漫畫存在的一天,漢字圈的直書就不會消失啦
作者: SymboliRudof (魯道夫象徵L)   2023-11-06 09:41:00
漫畫還好 但小說正本直書確實不習慣閱讀
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2023-11-06 09:42:00
其實漫畫對話氣泡設計習慣會因為直書橫書使用習慣後跟著演化
作者: verdandy (無聊人)   2023-11-06 09:43:00
左邊那種排版大概5個字母內的單一單字還可以,1個單字以上或句子根本喪心病狂
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2023-11-06 09:43:00
可以預期偏橫向的對話氣泡會變多 直接橫書對話也會容易嵌字當新一代作者也都習慣橫書 他的對話氣泡設計也會不自覺橫書
作者: Hazelburn (廉價酒)   2023-11-06 09:44:00
英文直著寫 看到快中風了
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2023-11-06 09:45:00
畢竟他把氣泡畫成縱直條結果自己習慣橫書時也會恨痛苦
作者: hh123yaya (KID)   2023-11-06 09:45:00
漫畫的直橫書主要還是看文字框怎麼安排美漫的翻譯應該就不會想要硬弄成直書了
作者: hk129900 (天選之人)   2023-11-06 09:48:00
話說回來 金庸武俠小說中國有把它變橫式排版的嗎
作者: RbJ (Novel)   2023-11-06 09:52:00
美漫可以翻成橫式排版,應該就像上面推文講的美漫原本的分鏡閱讀就是由左至右,由上而下,橫式排版閱讀起來會沒用障礙,但日漫的分鏡是由右至左,用英文的橫式排版那閱讀起來絕對會痛苦到不行
作者: livingbear (法田惠)   2023-11-06 10:07:00
報紙除了蘋果日報外都是直排的
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-11-06 10:09:00
台完小說直書為主吧 為什麼會不適應
作者: e2167471 (喬妹)   2023-11-06 10:09:00
金庸早期在周刊、報紙連載的是直排 不過都在香港就是了
作者: npc776 (二次元居民)   2023-11-06 10:20:00
土狼:this is a pen that is a pencil(ry
作者: kayliu945 (kali)   2023-11-06 10:56:00
寫成直的很占空間
作者: arue (高麗菜)   2023-11-06 11:01:00
中文書還是喜歡看直版
作者: cemin (妲~己~魂!)   2023-11-06 11:28:00
日文書翻台版好像通常不會特地去改排版,畢竟大家都看得到實在沒必要沒事找事
作者: andy2011 (andy2011)   2023-11-06 12:07:00
橫書漫畫?不就美漫英文直書看起來更像咒語了不是
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2023-11-06 12:24:00
印象中有部漫畫,如果角色說的是外國語言會用橫排讓讀者知道
作者: syldsk (Iluvia)   2023-11-06 13:05:00
最近有印象的是第一神拳,有些運動漫畫有外籍選手也會這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com