作者:
callhek (沒錢住帝寶)
2023-11-01 00:23:50乳體
我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
。
這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
西洽?
作者: qwork 2023-11-01 00:25:00
還可以 比改中文名好
作者:
gino0717 (gino0717)
2023-11-01 00:28:00叫阿童木誰知道是啥 神木與瞳喔
作者:
linnx (d調)
2023-11-01 00:28:00當年"原子" 很潮,很多東西加上原子就感覺很厲害,例如:原子筆
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-11-01 00:29:00原子小子
翻得很好啊,一堆人沒看過但知名度超高如果叫什麼阿童木還是阿桐伯的像是賣藥的誰會記得
作者: makelove0938 (飆網肥宅) 2023-11-01 00:33:00
名稱從atomic來的吧 可以啊
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-11-01 00:35:00原文是鐵臂阿童木 這個名字直接爆死
作者:
Luvsic (FLCL)
2023-11-01 01:03:00比秦博士好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-01 01:20:00可是我記得阿童木可以分割。
作者: Gouda (gouda) 2023-11-01 02:08:00
以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆阿童木是香港跟對岸的翻譯
作者: StSoSnE 2023-11-01 03:05:00
對這部的印象是有一時期很糾結10萬馬力跟100萬馬力
就是最大機器人篇帶出百萬馬力,冥王漫畫版收錄了相關人士有對於這一部分的對話,蠻值得看的
作者:
baddad (dadfly)
2023-11-01 08:09:00還好 ,不過我老人不準
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-11-01 08:40:00atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????)
作者:
shuten ( [////>)
2023-11-01 09:00:00無名的法老王
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-01 10:55:00十幾年前的記憶,記得那時候漫畫就是這樣翻了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-01 12:25:00鐵臂變金剛、阿童木變原子,沒問題啊。
作者: Gouda (gouda) 2023-11-01 13:02:00
十幾年前差不多都被改了啊 我是說40年前的翻譯XD