※ 引述《tedandjolin (瀟湘)》之銘言:
: 最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了
: 我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣
: 這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高)
: 新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑
: 所以翻譯就這樣直接翻上去了
以前翻寶島少年時有親眼看過
我來講一下這個"傳說"
大約在作者感言集結前面,連載作品後面
寶島少年近卷末的附近有個欄位
是讀者和寶島少年編輯間的 Q & A
有讀者問獵人主角的譯名問題:
明明發音是岡,為什麼會被翻成小傑?
以下編輯回答可能因為太久而記憶有些變動
不過原意大概沒錯:
獵人主角名字為什麼被翻成小傑
在經歷多代譯者更換,已經無從考究了
"可能"譯者自己有個叫小傑的小孩吧
附帶一提,佐助的哥哥在寶島少年名字第一次翻出來時
是叫"伊太刀"