[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版

作者: rainjuly (金城五六)   2023-10-12 03:55:52
看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好
如果盜版的譯者真的比較會翻
怎麼沒有去當職業譯者
要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
有沒有八卦
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-10-12 03:59:00
你這鬼問題去嗆這麼講的人阿
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2023-10-12 04:02:00
4-7跟4-10?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-10-12 04:03:00
翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-10-12 04:03:00
最基本的 不是所有作品都有愛
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-10-12 04:04:00
當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品
作者: sheep531531 (Esperanto)   2023-10-12 04:04:00
一個蘿蔔一個坑
作者: a79325416 (SEiters)   2023-10-12 04:07:00
愛好超越一切
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-10-12 04:08:00
常會有自嗨梗 看原文比較實在
作者: yo800810 (小敏)   2023-10-12 04:17:00
認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實翻譯起來真的綁手綁腳的
作者: b99202071 (b99202071)   2023-10-12 04:20:00
看網飛那翻譯不就知道了
作者: devan35783 (阿西八)   2023-10-12 04:25:00
翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔是穿鎖甲拿法杖啦
作者: as3366700 (Evan)   2023-10-12 04:30:00
機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴
作者: loserloser (魯)   2023-10-12 04:32:00
有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-10-12 04:33:00
盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀
作者: rainjuly (金城五六)   2023-10-12 04:39:00
話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾天就上了
作者: turboshen (shen_11)   2023-10-12 04:43:00
會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台灣沒出版的作品都是年更
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2023-10-12 05:05:00
沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ
作者: xrdx (rd)   2023-10-12 05:08:00
正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2023-10-12 05:09:00
漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好很多專有名詞跟固定用語然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準
作者: xrdx (rd)   2023-10-12 05:13:00
而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-10-12 05:18:00
下一篇chatGPT 很厲害
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2023-10-12 05:18:00
樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律上爭議啦
作者: watchr (30怒獅)   2023-10-12 05:20:00
你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-10-12 05:23:00
翻譯錢就少啊 你要抖內嗎
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-10-12 05:36:00
東立後來還是翻狙擊王吧?
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-10-12 05:44:00
原來那麼多人不知道海賊王在台灣換過出版社
作者: Glamsight (安穩殘憶)   2023-10-12 05:52:00
早期入組門檻很高的,即便不是日翻中,單單把翻譯好的簡體轉繁體都有很高的在地化用語要求。比什麼支語警察強多了。
作者: phoenixzro (yooo)   2023-10-12 05:53:00
大清晨的大家真溫柔
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-10-12 05:59:00
司法島應該早就不是大然了吧?
作者: chino32818 (企鵝)   2023-10-12 06:41:00
翻譯又沒賺很多 有能力的會想當翻譯嗎
作者: edieedie (一代一代)   2023-10-12 06:50:00
還有一個法西斯整天反中最愛看中國盜版漫畫啊
作者: ImaiLisa (Lisa)   2023-10-12 06:51:00
翻盜版的是做興趣的
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-10-12 06:53:00
小心 4-10
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2023-10-12 07:02:00
有能力分辨翻譯好不好的人應該會看日文生肉吧
作者: cha122977 (CHA)   2023-10-12 07:04:00
有愛你會用心去翻 當工作可能只想應付不然怎麼會有連兩個對話格誤植成同一句話的離譜錯誤
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-10-12 07:09:00
翻譯錢就不多 有能力又有愛的不見得想當正職
作者: Playonenight (哇某尬意瓊瑤)   2023-10-12 07:10:00
台灣出版社給翻譯的錢才多少 又不是人人都能跟翻譯魔戒一樣薛一筆
作者: CCNK   2023-10-12 07:22:00
現在可以討論4-10了嗎?
作者: minagoroshi   2023-10-12 07:29:00
ㄏㄟ
作者: ikachann (喵喵)   2023-10-12 07:43:00
盜版並沒有比較會翻阿 只是你看多了
作者: dayinout (day in day out)   2023-10-12 07:56:00
各有高手吧,以偏概全的話討論不完
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-10-12 08:00:00
文字翻譯薪水其實不高…而且會接到一堆論文/說明書翻譯工作 內容無聊到爆漫畫字數少內容有趣而且翻完比較多人看其實也比較有成就感
作者: fenix220 (菲)   2023-10-12 08:12:00
有信徒會捐獻 有乾爹養
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 08:12:00
翻譯薪水其實很低的說然後不管漢化組還是正式翻譯 半桶水都很多沒有所謂漢化組比較強這回事 都是抽譯者
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-10-12 08:23:00
這個問法講得好像哪個漢化組在吹自己比正版厲害結果是看漫畫還需要別人翻譯的讀者在質疑職業的比不上業餘 有點奇怪吧
作者: qwe1487738 (光頭哥)   2023-10-12 08:30:00
正版翻錯都不改
作者: glasha (拉夏)   2023-10-12 08:32:00
記得才在版上看過主角名字在一頁裡換了三次的書不是嗎XD
作者: PRACEMAKER (立川理恵迷( ̄﹁ ̄) )   2023-10-12 08:37:00
有沒有一種可能其實有但你不知道
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 08:40:00
說真的我覺得把問題弄太複雜了變因不要一次那麼多 一個一個來作品有愛/沒愛 其他條件固定 會不會影響品質? 會私下翻譯還是走正規管道會不會影響品質? 會私下翻譯超自由 走正規管道會受很多限制用詞也必須比較正式 不能過於口語之類官方譯者/漢化組譯者 一定後者功力高? 否照標題說把其他條件固定 只留這個變因的話事實是兩邊都很多廢物基本功沒打穩 動詞變化/助詞介係詞指向/自動他動現在就是一堆這幾種東西都沒練到頂的就跑去當翻譯所以不管漢化組還是官方翻譯 有心要抓還是整天錯
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-10-12 08:47:00
因為作品不一定能拿到代理權,但私翻不需要搞這個
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 08:49:00
不過廢物很多 強的也不少就是 雖然通常集中在遊戲翻譯書籍翻譯的經費太低了請不到整個團隊弄
作者: nigatsuki (二月)   2023-10-12 08:50:00
盜版翻譯很多是興趣,跟能力無關。雖然不對就是不對啦。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 08:50:00
私翻就是非法 但可以繞過很多東西
作者: nigatsuki (二月)   2023-10-12 08:51:00
話說回來這樣算討論盜版嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 08:51:00
不一定會有廠商想代理正版 代了進了團隊上面說了發揮空間也會侷限很多 而且因為要跑流程任何事情跑流程就會慢 然後人家就會先看其他盜版
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-10-12 08:51:00
私翻說白了能搞到圖源或內文就好,甚至有個最簡單的做法是「原產地買一份再開工」
作者: jaye5e5e5e5 (黑桃J)   2023-10-12 08:52:00
盜版比較會翻是某個現象,是樓主的論述問題比較大
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 08:52:00
所以總之先把其他條件固定後省略 只論兩邊譯者功力漢化組不會比較強說個靠北一點的 漢化組整天徵人開條件是N2以上N2? 呵 N1都一堆不可靠了N2半斤八兩啦
作者: king8277 (大顆芋圓)   2023-10-12 08:54:00
官方待遇比民營企業還差
作者: fenix220 (菲)   2023-10-12 09:02:00
職業翻譯就是份工作 看刁民的工作態度嘛….就不意外了
作者: chiayu81 (一藍燄一)   2023-10-12 09:06:00
倖存者偏差 盜版翻譯會有好幾組 多的是機翻細明體就丟上來的 只是會被其他有愛的漢化組取代 相較正版代理只有一組 請到爛翻譯就是爛到家 出版社也不太會重新翻譯
作者: gargoyles ('''''')   2023-10-12 09:08:00
看我幹嘛(
作者: pyroblast (大火球)   2023-10-12 09:11:00
太空戰士/惡靈古堡 這兩個都正版翻譯耶你覺到怎麼樣?
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-10-12 09:15:00
私翻有時候很爆笑 之前曾經看過讓主角在心裡OS:"我絕對不會讓我的好基友XX死掉"什麼亂七八糟的用法都有www
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-10-12 09:21:00
整體翻譯品質哪邊好是看運氣 但漢化這種做法比較會讓越多人在意的品質越好 就跟開源程式的概念有點像
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-10-12 09:25:00
《公主蒙難記》那個是另一個議題,翻譯有其背景或其他的商業考量,當然也有電影名稱常神鬼XX也是類似的現象
作者: hh123yaya (KID)   2023-10-12 09:49:00
做興趣跟當工作是兩回事 不過都會有品質不好的翻譯也有翻譯當創作的譯者 還是大學教授
作者: koiiro   2023-10-12 09:57:00
不用錢的翻比較好很奇怪嗎
作者: eva05s (◎)   2023-10-12 10:00:00
我講難聽點,盜版機翻稍微順一下句子你也看不出來所以就別說什麼盜版漢化通常比正版翻譯好的事了,除非有人做原文對照不然根本沒啥好比再來讀者的銘印效應很強,即使對方翻譯有問題,習慣後就是會覺得比較好
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法師)   2023-10-12 10:03:00
盜版翻譯品質參差不齊好嗎 硬要說比正版好我是覺得沒有啦 當然個別翻的好的也是有唉不過我其實還是挺佩服無償搞漢化的那些人 雖然要說盜版是盜版沒錯
作者: silverray (愚人的智慧)   2023-10-12 10:11:00
說盜版翻得爛還會被圍攻
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-10-12 10:11:00
我還真的知道為什麼 不過版規問題不能講==
作者: Gokudo (極道)   2023-10-12 10:15:00
工作就是60分 靠愛發電的當然搞到100想想看你各位工作有想要作到盡善盡美嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 10:17:00
所以我就說這個是不必要的條件工作60分 靠愛100分 這只是個人的輸出功率但這跟譯者本身的性能沒有關係現在還很流行 甚至板上就有人說過用chatGPT嵌翻譯啊總之工作功率是一回事 機體性能跟作業習慣另一回事如果照原文標題 只討論機體性能 兩邊沒啥差一樣滿滿濫竽充數 跟一些比較沒問題的我反而不會記得
作者: winiS (維尼桑)   2023-10-12 10:22:00
除了小傑魯蛇那種擺爛的,大多都是正版比較好,必竟官方管道是可以直接跟作者溝通的嵌字也是,盜版在那去背再修,正版拿無字底稿就上了反過來有這些優勢,做輸盜版就真的滿爛的
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-10-12 10:33:00
私翻只是品質糟的你就當免費貨色或跳過不讀而已,不少私翻跟小霸王一樣有名字的人懶的翻直接叫路人ABC,之後作為重要配角再登場結果完全認不出是誰
作者: X2LC8 (奏)   2023-10-12 10:34:00
一個是興趣 一個是工作 兩者的壓力不一樣的 況且說不定他的本業比翻譯還賺
作者: eva05s (◎)   2023-10-12 10:35:00
盜版翻譯賺頭其實不少...嗯,就醬
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-10-12 10:58:00
說到譯名的著作權法疑慮就無言,舉例來說海賊王大媽的孩子幾乎都用甜點來取名,也不知道是不是這原因台版布蕾翻成布璃睿 布朗尼翻成布勞尼,布蕾、布朗尼這種台灣常見甜點正版譯者真的會不知道?
作者: hh123yaya (KID)   2023-10-12 11:14:00
工作作到100分到時候被老闆當標準 害慘大家
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-10-12 11:20:00
想到看過奮進人被翻安多瓦還安度瓦 應該是Hami看到的然後其他集又變回奮進人 應該是合譯結果沒有校對 有夠傻眼 然後偶爾會看到中國用語也是不改的 品質真是...
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-10-12 11:24:00
就一個靠愛的一個是工作,當然靠愛的會做比較好,但是缺點也很明顯,劇情發展不喜歡就棄坑不翻,反正不拿錢就很自由
作者: bluejark (藍夾克)   2023-10-12 11:47:00
因為很多作品又不一定會代理所以才有人自翻啊裡向作品很多都是盜版 還有同人本要怎麼授權像烤肉仔原本也都被嗆盜片仔啊
作者: linzero (【林】)   2023-10-12 11:58:00
翻譯差的也有
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2023-10-12 12:14:00
你是沒看過遊戲MOD修BUG的遊戲嗎? 粉絲有加成阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com