[閒聊] "烈焰先鋒 救國的橘衣消防員"誰翻的?

作者: extemjin   2023-10-01 10:25:03
め組の大吾 救国のオレンジ
《烈焰先鋒 救國的橘衣消防員》
前後半段沒啥大問題,但"め組の大吾"怎麼會翻成烈焰先鋒...
就直接叫 め組的大吾 難道不行嗎....
一下子跳到續作救國篇感覺有點遺憾,有種少了很多青春的感覺,
想看大吾老家的狗勾。
話說雙北的訓練場地跟設備跟動畫中的實在是..不想講太難聽..只能說沒法比...
https://youtu.be/64GA42tUZuc?t=607
我說的是雙北不是台灣
因為工作的關係從跑遍整個北縣的救災大隊、分隊,
同樣是首都消防,人家東京跟雙北差的太多,
甚至新北台北消防員的訓練場地很多還是跟警察共用的,
內湖那個消防訓練的地方有一半還是沒啥鳥用的防災博物館..
對,就是那個防災科學教育館,他後面還兼人員的消防訓練場地。
可能台北地方小,或許移到中南部訓練也說不定?
真的應該少點無用建案多把資源照顧一下跟性命攸關的警消。
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-10-01 10:26:00
旋風衝鋒
作者: danieljou (あ~つ~)   2023-10-01 10:26:00
喔是喔
作者: laptic (無明)   2023-10-01 10:27:00
還有翻譯是「火線先鋒大吾」 = =
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-10-01 10:27:00
前作不就
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2023-10-01 10:28:00
所以全世界都應該要知道め是什麼東西嗎
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-10-01 10:28:00
NARUTO也沒翻作鳴人ㄚ而且火線先鋒大吾是青文的這部是東立的,名字就不太可能延續
作者: hitsukix (胖胖)   2023-10-01 10:31:00
妹組的大吾
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2023-10-01 10:31:00
消防員我覺得也不用加 橘衣就象徵了硬要講清楚那個浪漫就沒了
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-10-01 10:32:00
我查了一下,め組大吾是大然的書名,可能刻意迴避
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-10-01 10:36:00
在地翻譯 這個還不錯拉
作者: emptie ([ ])   2023-10-01 10:37:00
翻譯要是中文算是正常要求吧
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2023-10-01 10:38:00
直接叫惠組的大吾 救國的橘色 會讓人搞不清楚在幹嘛把
作者: emptie ([ ])   2023-10-01 10:38:00
然後我是不覺得以雙北的資源都還沒有的東西,換到其他縣市就會有啦…
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-10-01 10:38:00
直翻不見得比較好
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2023-10-01 10:39:00
救國的Orange 聽起來很像魯肉修外傳
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2023-10-01 10:40:00
就是砸錢搞出來的 簡單粗暴
作者: hitsukix (胖胖)   2023-10-01 10:42:00
消防有個N年前的弊案記得超誇張的
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2023-10-01 10:45:00
受訓不是都在竹山嗎
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2023-10-01 10:45:00
台灣應該都是投資在處理震災跟水災風災了
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2023-10-01 10:51:00
這就像是把新選組翻成OO先鋒一樣 俗到不行 還有人覺得可以喔==
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-10-01 10:54:00
爆炸都沒救啊 和場地有啥關係
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2023-10-01 10:55:00
不然め組要怎麼翻?
作者: hankedwu (HANK囧)   2023-10-01 10:57:00
竹山那個訓練基地記得花超多錢
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2023-10-01 10:57:00
警消永遠是OO心中最軟的一塊
作者: RoastCorn (玉米)   2023-10-01 10:57:00
這部是極速方程式的作者畫的,可以看看
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2023-10-01 10:58:00
只要有柯南在附近 裝備再好都沒用
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2023-10-01 10:59:00
就叫烈焰衝鋒就好了吧 還可以吸一點四驅車受眾
作者: CjackC (頡哥)   2023-10-01 11:00:00
火神的眼淚
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-10-01 11:00:00
新選組有歷史因素 照翻沒問題 然後這樣翻得不好 那火影忍者要怎麼辦?死神要怎麼辦?航.....沒事
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2023-10-01 11:00:00
主角最後娶了自己的老師
作者: uranus013 (Mara)   2023-10-01 11:01:00
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2023-10-01 11:02:00
竟然跟熟女教師結婚 還生小孩 當時心靈上蠻衝擊的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-10-01 11:03:00
翻得不錯阿,沒什麼大問題
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56)   2023-10-01 11:05:00
咩組大吾
作者: ogt84your (月工)   2023-10-01 11:07:00
日本很喜歡把人名放標題 但到臺灣基本上人名一些不會翻出來
作者: Chrisreeve   2023-10-01 11:07:00
你直接寫日文還叫翻譯嗎= =
作者: a13471 (無明)   2023-10-01 11:08:00
翻先鋒哪有問題?
作者: Tiosocute896 (荷包炸裂)   2023-10-01 11:11:00
所以め組怎麼翻
作者: roywow (BeeeeeZ)   2023-10-01 11:13:00
咩組 就跟你去問美國人怎麼翻甲組一樣吧xd
作者: spfy (spfy)   2023-10-01 11:24:00
所以め組是什麼?
作者: hk129900 (天選之人)   2023-10-01 11:34:00
那只是一個消防局的分組而已 日本就用50音去分組就1組2組 甲組乙組這樣 沒啥特別的意義 不翻也沒差翻了一下書 め組是目濱高消防局的簡稱 め就首字母而已
作者: huikmn (不在)   2023-10-01 11:40:00
美國人翻甲組就Group A
作者: spfy (spfy)   2023-10-01 11:41:00
懂了 但這當成作品名沒問題嗎
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2023-10-01 11:43:00
所以你覺得怎麼翻比較好?
作者: huikmn (不在)   2023-10-01 11:43:00
所以完全純意譯的話就是「目濱高組的大吾 救國的orange」考慮到要宣傳的話,還是得修飾一下才行
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-10-01 11:49:00
好啦 ㄇㄟ組大吾
作者: bomda (蹦大)   2023-10-01 11:50:00
真的毛很多
作者: yamagishi (山岸刑務官)   2023-10-01 11:55:00
這翻譯還可以,突出大吾如果不是因為有特殊原因的話還是以消防當作切入點比較好
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-10-01 12:00:00
め組就是日本江戶時期的消防隊啊 看過暴坊將軍就知道了
作者: RINPE (RIN)   2023-10-01 12:06:00
所以你建議怎麼翻 講一個來笑笑呀
作者: chenyeart (阿泰)   2023-10-01 12:14:00
沒有翻神鬼OO、絕命XX已經不錯了
作者: srena (Srena)   2023-10-01 12:20:00
那如果通俗點要用打火弟兄嗎?至少不會指其他身份職業吧?烈焰先鋒感覺也可在用在足球上XD
作者: angelafreet (小弈)   2023-10-01 12:21:00
大吾在這真的是菜市場名w
作者: Mits5190   2023-10-01 13:35:00
也不看看這裡是哪裡怎麼會有期待設備會提升是不是對台灣有太美好的幻想了
作者: mamoru305 (叮噹挖勒喵)   2023-10-01 13:37:00
我記得第一部狗狗已經升天了吧
作者: mikeneko (三毛貓)   2023-10-01 14:57:00
救國跟以前的大吾也沒太多關係,不把大吾翻出來也沒差
作者: starwillow (In my life)   2023-10-01 15:23:00
覺得可以啦 一眼就知道在講消防員
作者: dg7158   2023-10-01 15:35:00
有些名字你直翻就沒人看的懂啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com