Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

作者: ltytw (ltytw)   2023-09-24 15:16:17
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻
我都OK吧
而且我在接觸這些譯名
通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名
不論台灣或中國
像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪
我覺得看個人啦
嘶嘶
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2023-09-24 15:17:00
瑪奇瑪的狗
作者: NARUTO (鳴人)   2023-09-24 15:17:00
說到底就只是不知道正式中文譯名對吧?而且快龍又沒改過
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-09-24 15:19:00
對啊,講到拿乳頭,就會想到湯…一樣
作者: IMISSA (空中ブランコ)   2023-09-24 15:19:00
乳牛坦克 怪醫秦博士 達芬奇 翡冷翠 神奇寶貝
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-09-24 15:20:00
強人陣線
作者: kim1214 (趴趴金)   2023-09-24 15:21:00
海賊王不是翻譯問題 是版權問題
作者: winiS (維尼桑)   2023-09-24 15:22:00
版權又不是讀者的問題,你說是吧? 肥大
作者: WildandTough   2023-09-24 15:23:00
怎麼不是叫肥大= =
作者: winiS (維尼桑)   2023-09-24 15:23:00
這不就來了嗎ww
作者: asasas0723 (as)   2023-09-24 15:24:00
要看 中國有些東西確實翻得滿有意思的
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2023-09-24 15:26:00
李幕之 田一郎
作者: chadmu (查德姆)   2023-09-24 15:29:00
海道 怪童 蓋德 凱多 你喜歡哪一個,其中一個是盜版譯名
作者: justsay (說說而已)   2023-09-24 15:29:00
快龍不就叫快龍 不然還有什麼翻法?
作者: hasroten (賦洛流)   2023-09-24 15:35:00
黃金梅利號:
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免許皆傳)   2023-09-24 15:36:00
不是肥大嗎 快龍是臺灣翻譯編的吧
作者: pt993526   2023-09-24 15:44:00
肥大比較有親切感
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2023-09-24 15:49:00
聽君一席話
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-09-24 15:51:00
我只服肥大
作者: Coronarius (開到荼蘼)   2023-09-24 15:54:00
肥大XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com