雷
去年有部電影叫 媽的多重宇宙
有句台詞被翻成"這一切都是大便版咒術迴戰"
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
當時譯者被罵翻,好像還有新聞
如今到了現在
漫畫咒術的劇情是不是應證這翻譯是先知?
咒術迴戰根本就是大便
有沒有西洽?
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2023-09-22 22:50:00沒有 這叫做贅詞
作者:
lwsun (大叔)
2023-09-22 22:50:00喔
作者:
linzero (【林】)
2023-09-22 22:51:00超譯
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-09-22 22:51:0084 不能拿來漂白
作者: alan82212371 2023-09-22 22:51:00
你中文是不是不太好
作者:
Milandess (大哥你聽我解釋大哥不要!)
2023-09-22 22:53:00看不懂啦
作者:
a13471 (無明)
2023-09-22 22:53:00444
自以為有梗的文青式翻法,實際上根本沒多少人懂,譯者掉書袋很爽但是對觀眾來講這些台詞會帶來撕裂感
作者:
cady69 (魔法見習生)
2023-09-22 22:55:00不是,自身化為大便就沒有所謂大便版之說
作者:
brmelon (清水西瓜)
2023-09-22 22:56:00大便版大便是什麼邏輯?
靠背 他括號裡到底解釋了什麼啊因為我是理組所以看不懂嗎 快來人解釋一下
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-09-22 22:57:00亂譯
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-09-22 22:58:00我到現在還是看不懂武媚娘那句在供三小
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-09-22 23:04:00現在看來這句話更可笑你不會叫一個大便是大便版的大便啊懂嗎
那一部很多翻譯都太硬要 冗言贅字一堆假文組都無法直視