作者:
Watame (不喜歡下雨)
2023-09-21 23:40:19※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言
: 2077資料片Phantom Liberty, 台灣翻譯是「自由幻局」,中國那邊卻是翻成「往日之影
」
: ,我尋思這原文裡面沒有提到往日or過去啊,反而是最重要的「Liberty」沒翻出來,所
以
: 「自由」這個詞在對岸也是敏感詞嗎?
2077看來翻譯都偏向給各國譯者很大發揮空間
例如這個蕾貝卡的相關技能
https://i.imgur.com/z5hiXWB.jpg
技能名稱:DIE!DIE!DIE!
中國翻譯:大槍槍!
日文翻譯:あーしの力
台灣翻譯:
無悔
https://i.imgur.com/TzHaiaP.jpg
。・゚・(つд`゚)・゚・
這根本不是翻譯,是玻璃渣啊
作者:
ilohoo (ilohoo)
2023-09-21 23:42:00碎玻璃包裹著的碎玻璃
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2023-09-21 23:42:00
哭惹
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2023-09-21 23:44:00應該要翻譯成 老婆餅
作者:
tmwolf (魯神)
2023-09-21 23:46:00別把老娘看扁了
作者: baka1412 2023-09-21 23:46:00
大槍槍==
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2023-09-21 23:53:00看圖說故事是不是
作者:
lsd25968 (cookie)
2023-09-21 23:58:00這翻譯 蝦仁豬心
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2023-09-22 00:00:00
我哭了
作者:
serding (累緊地們)
2023-09-22 00:10:00把人看扁了欸
作者:
juncat (モノノフ)
2023-09-22 00:24:00翻成"殺!殺!殺!"也好吧
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2023-09-22 00:26:00哭阿
作者: bag0831 (bag) 2023-09-22 01:06:00
哭啊 又破防了
作者:
Timba (踢音霸)
2023-09-22 01:46:00哭啊 上禮拜才複習,要神機錯亂了
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’ï¼ˆéžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2023-09-22 02:19:00雖然無悔很好笑 但你說的 每個國家的翻譯都不一樣啊w
作者:
leo79415 (Meega)
2023-09-22 03:42:00建議翻成 蹦!蹦!蹦!
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2023-09-22 04:56:00大槍槍三小 有夠智障wwww
作者:
zeolas (zeolas)
2023-09-22 08:37:00幹,上班前看到這個突然不想上班了
作者: flex10405 2023-09-22 08:52:00
嗚嗚大破防
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2023-09-22 09:10:00乾脆翻作老婆餅