[蔚藍] 韓網探討 各國陽葵怒噴小AMAS

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 20:02:51
https://i.imgur.com/H3zetpo.gif
這是陽葵
https://i.imgur.com/vwxOoXv.jpg
這是桌底型AI機器人 小型AMAS
以下內容有最終篇方舟佔領戰劇情雷
慎讀
某韓國鄉民在網路衝浪時看到有人說EN的陽葵開噴小機器人噴的很兇
就去查了一下文本
以該文章為基礎 追加台版的中文進去
分享三種語言的該段劇情內容看看翻譯的差異性
https://i.imgur.com/3TYiW7r.png
https://i.imgur.com/L6okGkM.jpg
https://i.imgur.com/LL3fl0e.jpg
韓:不是生命? 不管我們對生命的價值觀有多不同,難道你不知道說出那種話是多麼的不
可饒恕嗎?
英:愛麗絲不是一個真的人?別逗我笑了. 我不在乎她的人生觀是什麼, 她所做的事還是不
可原諒
台:「不是生命」?就算對生命的觀點不同, 那也是絕對無法容許的事,為何無法理解呢?
===
https://i.imgur.com/2sL5H6D.png
https://i.imgur.com/JB7oQap.jpg
https://i.imgur.com/f3lccF8.jpg
韓:這次,他甚至只留下了:“隨便你吧”這樣不負責任的話後就消失了
英:"做你想做的事吧" 然後她就消失了. 不負責任. 懦弱又自私
台:只留下一句「自由地生活吧」這種不負責任的話就消失得無影無蹤……
=====
https://i.imgur.com/uUIwsWd.png
https://i.imgur.com/Emx5vdy.jpg
https://i.imgur.com/CCvopeV.jpg
韓:她真的是個很勤勞認真的女僕,不應該被那樣卑劣的混蛋佔有。如果C&C不想要她,我
就會把她帶走。
英:你這個骯髒的魔女. 你不配擁有一個忠心的女僕. 或一個朋友. 假如說C&C 不要toki,
那我就帶著她, 我會保護她
台:.....他真的,是那個陰沉女人所配不上的,忠誠的女僕。
C&C如果無法接納他,就由我把他帶走吧。
=====
https://i.imgur.com/eTLRvzk.png
https://i.imgur.com/qynXvrZ.jpg
https://i.imgur.com/k369eB7.jpg
韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。
英:事實上,骯髒根本不夠描述你有多令人反感
台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。
=====
https://i.imgur.com/aJ2PPQD.png
https://i.imgur.com/KBblAsN.jpg
https://i.imgur.com/8351NcX.jpg
https://i.imgur.com/eTCcPpl.jpg
韓:如果你真的是最清楚的人,那時候世界就不會差點毀滅了。
最終阻止那件事的還是愛麗絲本人和遊戲開發部的成員,還有老師。
英:如果你真的了解他們的遺產,這世界上次就不會這麼接近毀滅了. 因為你的行動, 你什
麼都沒做到. 是你想要殺掉的這個人阻止你毀滅世界
台:如果你比誰都清楚的話,那個時候,奇普托斯迎向終焉的事態根本就不會發生,阻止那件
事的是愛麗絲與遊戲開發部的成員,以及老師。
(中文要花兩句來講的內容,韓文一口氣講完 英文在這基礎上竟然還多噴一句 草)
=====
https://i.imgur.com/blJ22UC.png
https://i.imgur.com/iWsN031.jpg
https://i.imgur.com/iU8DAsY.jpg
韓:所以 我不需要你的幫助
英:所以,不用. 奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助
台:所以,這裡不需要你的幫忙。請立刻離開這艘船吧
=====
https://i.imgur.com/eRQrg3N.png
https://i.imgur.com/NFB3AHI.jpg
https://i.imgur.com/XIrNFvo.jpg
韓:現在就從這艘船上下去吧。因為這裡有愛麗絲、老師,還有遊戲開發部的成員們。
英:下船. 我有愛麗絲, sensei, 還有遊戲開發部. 我不需要你
台:這裡已經有愛麗絲、遊戲開發部以及老師在了。
(中文這裡的斷句倒是跟她其他語言不一樣 前半給上一句了,然後英文又再多噴一句)
https://i.imgur.com/6TknKCS.jpg
小AMAS要回去她的桌底充電了
嗚嗚嗚
別說英文了 韓文也噴的很兇啊www
中文有夠友善
如果有翻譯不好的地方 還請見諒
今天有夠忙 然後花了不少時間在這篇
我竟然連咪卡羊都忘記了
作者: Wardyal (Wardyal)   2023-09-12 20:04:00
為什麼三國語言會差這麼多啊
作者: david10ne (大胃汪汪)   2023-09-12 20:05:00
韓文也夠派
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-09-12 20:06:00
韓文一直都很嗆
作者: sectionnine (nickname)   2023-09-12 20:06:00
水溝水QQ
作者: tai890123 (空白)   2023-09-12 20:06:00
我記得語氣這方面一直都差很多?好像韓國通常比較兇的樣子
作者: organic3321 (有機酸)   2023-09-12 20:06:00
有日文的比較嗎
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:07:00
因為中文已經改用日文文本翻了吧,之前就有聊過,日文文本就是有特地潤色過,是比較溫潤文雅的版本
作者: organic3321 (有機酸)   2023-09-12 20:07:00
記得印象中當初看沒那麼嗆
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-09-12 20:07:00
之前有人說繁中現在好像是從日文文本翻譯
作者: sectionnine (nickname)   2023-09-12 20:08:00
然而沒有水溝水,他們就要一起睡在史上最豪華棺材裡
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:08:00
這是最開始用韓文翻的「渚妳已經無可救藥了,我會粉碎妳的陰謀」 https://i.imgur.com/RlSja0N.png這是改成日文文本後的 「渚。現在的妳已經深陷於疑神疑鬼的黑暗裡了。」「我會帶妳走出這片黑暗的。」https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 20:10:00
日文喔 看看有沒有人願意支援吧 我還有另外一篇要弄好笑的是韓國質疑英文很兇 然後還真的很兇
作者: sectionnine (nickname)   2023-09-12 20:12:00
韓國有什麼資格質疑別人很兇啊= =
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-09-12 20:14:00
英文也太兇,笑死
作者: sakurarein (佐倉雨音)   2023-09-12 20:14:00
韓國的也超派吧
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:14:00
作者: whiwhiwhi (花仔)   2023-09-12 20:14:00
超嗆 有夠凶
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:15:00
可以看到跟台版差不多
作者: s8018572 (好想睡覺)   2023-09-12 20:15:00
靠北 日文也改的太溫文儒雅
作者: InamiKen (伊波健)   2023-09-12 20:15:00
英文嗆骯髒 韓文嗆垃圾 兩邊都兇爆了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:16:00
作者: Headache99 (莫卡稱)   2023-09-12 20:17:00
這樣陽葵太洽了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:17:00
所以可以看到台版基本上都是跟著日版走了然後英翻是不是自己亂加料?
作者: sectionnine (nickname)   2023-09-12 20:18:00
不過學生們講話是很哭八沒錯啦,老師身為成年人還這樣講話...嗯,我只能說性情中人以前當學生都幹來幹去的,檔案裡面反而感覺太文雅(x
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 20:19:00
看起來是 韓國是很兇 英文是噴的又多又兇
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 20:19:00
英翻自己亂改也不是第一次了
作者: LiangNight   2023-09-12 20:19:00
禮儀之邦 笑翻
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:19:00
比如之前擅自把米卡的公主拔掉
作者: sssyoyo (柚子)   2023-09-12 20:21:00
笑死,英/韓文真的狂噴,武告派
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:22:00
可能翻譯是愛麗絲狂粉,忍不住嗆一堆
作者: zw39107 (zw39107)   2023-09-12 20:24:00
噴這個還算能理解,改掉公主忍無可忍
作者: Tsozuo   2023-09-12 20:24:00
別難過莉央 我們去桌子底下哭
作者: Jacksalmon52 ( Jacksalmon52)   2023-09-12 20:24:00
韓文版感覺會隨時跑出一句C8
作者: tomalex (托馬列克斯)   2023-09-12 20:26:00
(′・ω・‵) 這是遊戲 你不能當日常三字經
作者: xsdferty035 (Free逛逛)   2023-09-12 20:26:00
罵垃圾也太兇 笑死
作者: ganei (菜虫)   2023-09-12 20:27:00
輪椅嗆話怎麼某樓推文變羊師躺槍?印象中羊師就算再肚爛,還沒對學生用上這種口吻過(日版),韓文那就真的比較兇
作者: sectionnine (nickname)   2023-09-12 20:27:00
也是啦XDDD遊戲太有日常感也很怪對啊,我說韓文版的老師凶很多所以很怪啊,用無可救藥形容學生是很過激了,所以才講也太「性情中人」
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:29:00
因為我上面有貼一個羊師對渚超凶的韓日對比圖
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-09-12 20:30:00
是我被噴我也會蹲下去哭 水溝水QQ但這是她應得的
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 20:31:00
以檔案這款遊戲來說,我是肯定以日文文本的語意為準
作者: vsepr55 (vsepr55)   2023-09-12 20:32:00
好好笑,暴躁老姐
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:33:00
對了,韓文的米卡也很嗆ㄛhttps://i.imgur.com/zYuUYR0.png反正原始文本就是各種嗆爆,超直,超火爆。感謝悠星請的韓翻日翻譯兼文本潤色吧,可見人家多厲害。然後製作組有就文本不同解釋過了,問就是在地化。
作者: frankx (真璧一騎)   2023-09-12 20:37:00
英服骯髒的魔女是指誰?該不會是陽葵吧 如果是這樣太讚了(?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:37:00
水溝水啊 這裡通篇都是輪椅在嗆她不是
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 20:39:00
當然是小AMAS啊
作者: holysea   2023-09-12 20:40:00
中文友善多了
作者: caten (原PO不是人)   2023-09-12 20:40:00
就莉央啊,季當時盡心盡力結果一句話甩掉搞失蹤讓陽葵氣ㄉ半死
作者: Ayas (麻友一生推)   2023-09-12 20:41:00
好兇XDDD
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-09-12 20:41:00
應該說日文友善多了,要是台版沒從善如流改用日文文本重翻,今天中文也會是韓英那個版本。
作者: spfy (spfy)   2023-09-12 20:43:00
我們的天才美少女才不會這麼兇呢 哼哼
作者: kaseno (六面)   2023-09-12 20:45:00
如果你真的了解他們的遺產 這邊的legacy不是當遺產用
作者: Steyee (阿稔)   2023-09-12 20:47:00
這邊我看得超爽的,超愛陽葵
作者: kaseno (六面)   2023-09-12 20:47:00
那個語意比較接近它們行動帶來的結果或改變
作者: sectionnine (nickname)   2023-09-12 20:47:00
要翻成事蹟?
作者: asasas0723 (as)   2023-09-12 20:48:00
嘴巴很臭喔 otto
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2023-09-12 20:50:00
桌子底下哭
作者: none049 (沒有人)   2023-09-12 20:50:00
不然該怎麼翻?爛攤子?
作者: kaseno (六面)   2023-09-12 20:52:00
類似意思 但是語感上不太一樣
作者: rita3021 (rita3021)   2023-09-12 20:52:00
比起版上一堆水溝水圖,我還是比較喜歡礦泉水
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 20:52:00
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2023-09-12 20:52:00
繁中真的好友善w
作者: jokerjuju (juju)   2023-09-12 20:52:00
中文真的包容友善欸 英文太派了吧
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2023-09-12 20:53:00
中文的文本就完全是日文文本直翻
作者: FSHAY (隱逸)   2023-09-12 21:00:00
就翻後果還是遺禍吧
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2023-09-12 21:02:00
笑死 英文和韓文版也太嗆
作者: acsqqx (阿拉斯加牛蟲)   2023-09-12 21:04:00
笑死,韓文版也超兇,根本不輸英文版
作者: kirakilling7 (gg)   2023-09-12 21:04:00
中文好友善www
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-09-12 21:08:00
韓版被老師全力噴的學生只有渚,渚寶不哭
作者: bruce114187 (bruce114187)   2023-09-12 21:08:00
韓國超兇欸
作者: tonylolz (Itachi)   2023-09-12 21:10:00
女人互打
作者: tylerfirst (Tyler)   2023-09-12 21:18:00
當初看中文就覺得陽葵很兇了 沒想到已經潤飾過了
作者: kusotoripeko (好油喔)   2023-09-12 21:27:00
韓版自己也很兇,之前看到韓版羊師叫阿狗趴下的對話
作者: bwilly2544 (willy2544)   2023-09-12 21:31:00
超派
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2023-09-12 21:32:00
笑死 原來韓文這麼兇XD
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 21:34:00
日文文本也是用遺產這個詞,我的理解是這邊應解釋為「遺留下來的文明(產物)」
作者: sky093851248 (jokerlin)   2023-09-12 21:37:00
不要欺負水溝><
作者: shlee (冷)   2023-09-12 21:37:00
清新健康正面 蔚藍檔案 陽葵:你這個垃圾
作者: superuser (超級使用者)   2023-09-12 21:37:00
原來中文文本是從日文翻的 難怪有些句子排列看起來和日文有87%像
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 21:48:00
https://i.imgur.com/TaLMVWG.png 遺產這個詞的用法在檔案裏面大部分都是意指某文明遺留下來的產物之前聖三一泳裝活動,標題「隱藏的遺產」也是此意中文的遺產比較習慣單指某人死後留下的財產所以如果直接沿用漢字不另外翻譯,會覺得怪怪的
作者: jeff666   2023-09-12 22:00:00
給我下船!
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 22:03:00
霍格華茲的遺產難道是霍格華茲倒掉後的產物嗎...中文也是翻懂無名之神的遺產 然後 英文的部分我是拜託在當英文老師的玩家翻譯的
作者: castawil (′・ω・‵)   2023-09-12 22:07:00
我只是想來看各國水溝水如何被嗆哭的怎麼在爭奪遺產權
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 22:10:00
沒差阿 內文還是在嗆沒錯啊 我們在討論單詞的翻譯選用
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:12:00
https://i.imgur.com/kxCkFQE.png繁體中文語境明明就存在世界文化遺產這種用詞 會覺得怪怪的是...?
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 22:13:00
對厚 世界文化遺產.jpg
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:17:00
還有我很好奇你要另外翻譯要用什麼詞
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 22:25:00
確實可以用啊,但在一般對話中直接講到遺產這個詞,我們習慣上應該會先想到人死之後的那個遺產,所以才說是「怪怪的」而已。在文章跟口語對話中用字遣詞常會有不同的標準,意思同樣可通,但會有各自適合的詞我對中文直接沿用遺產也沒特別意見,因為是創作故事
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:32:00
用遺產明明是最常見的用法了,古代文明遺產 多少遊戲這麼
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 22:32:00
玩家會自然習慣這個詞在故事中的用法
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:33:00
難道你要翻遺物?這個更接近於你說的"某人死後遺留的財產"
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 22:34:00
不用修正啊,就閒聊而已,我自己翻整篇泳裝活動時標題也就直接寫著隱藏的遺產
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:37:00
那你覺得不怪怪的詞是什麼?
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 22:41:00
我會考慮看語意替換成文明、文物、遺留下來的古文明這種中文上理解起來更直覺的說法,但都要看文本前後
作者: gm3252 (阿綸)   2023-09-12 22:44:00
比較喜歡台日的感覺,陽葵講話這麼嗆還是怪怪的
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:49:00
好,我了解你的中文非常的不一般了 謝謝你的回答
作者: s8018572 (好想睡覺)   2023-09-12 22:51:00
一般人原來抬槓都不會聊到世界文化遺產
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 22:52:00
我是有點無奈,上面我也說了在遊戲中沒必要改只是前面有人提到這邊的遺產意思不一樣,才聊一下的
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 22:54:00
那邊的根本起因是誤解前後文吧
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-09-12 22:58:00
以翻譯來說,為了怕讀者產生誤會,即使A詞彙正確可用但若該詞本身有多種意思,也可能採用意義單一的B詞彙
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-09-12 23:07:00
就我個人來說 首先中文文本部分全為官方文本而不是我翻譯的 然後中文文本內文你可以拉回去看 我並沒有寫遺產兩個字 再來是英文文本 這次我是委託一位現實在當英文老師的玩家朋友幫忙翻譯的 我相信我翻的一定沒他好 所以如果你們指出英文不應該翻遺產 我不會說什麼但我相信一位英文老師 如果說中文怪 去找Nexon
作者: zseineo (Zany)   2023-09-12 23:17:00
實際上遺產有這種用法 前後文看起來不會造成誤解 90%絕對是照用遺產兩個字這邊沒有讀者會產生誤會的問題 台灣的古蹟自燃前幾年都還是新聞 世界文化遺產這詞早就在生活中了那段就是在說會長是無名眾神的專家 又不是在說無名眾神留下來的爛攤子什麼的
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-09-12 23:25:00
遺產用在這有什麼問題嗎?常見的文學作品不都直接用==
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2023-09-12 23:53:00
超派
作者: raye68od (兔肉料理)   2023-09-13 00:38:00
說真的,日文版的語氣比較像是天才美少女的罵法英文罵那句“奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助”真的罵的蠻漂亮的
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2023-09-13 00:52:00
喜歡韓版 中文太友善
作者: ganei (菜虫)   2023-09-13 02:34:00
正面的是遺產,負面的是遺禍/爛帳
作者: leon1309 (迷憶之途)   2023-09-13 06:32:00
韓文跟英文文本都這麼兇,那不良講話會帶髒字嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com