東立看起來不遑多讓呀......
烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠!
RED RIOT UNBREAKABLE
出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島
這就是臺灣消費者支持正版得到的品質?
雖然我目前日文只有五十音的程度
雖然要買日文電子書挺麻煩
有一天我一定要直接蒐日文版漫畫
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2023-08-03 21:58:00==反串要說喔
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2023-08-03 21:58:00==反串要說喔
作者:
RbJ (Novel)
2023-08-03 22:00:00作者:
RbJ (Novel)
2023-08-03 22:00:00原來是借字 但我還是覺得不OK 你完全用英文都比較好
原來是借字 但我還是覺得不OK 你完全用英文都比較好
翻了被嗆超譯,不翻又被嗆直接給日文比較好,讀者真難伺候
翻了被嗆超譯,不翻又被嗆直接給日文比較好,讀者真難伺候
作者:
Srwx (Srwx)
2023-08-03 22:05:00用英文才是翻錯好嗎...
作者:
xianyao (艾瑪)
2023-08-03 22:07:00每天鏖戰古早時代翻譯真的很無聊 又不是在考古這麼愛考古乾脆去校對唐僧從天竺搬回來的經書有沒有翻錯
我習慣是用Kobo 等有空提升日文大概才會去辦新帳號
作者:
as1234884 (Nyarlathotep)
2023-08-03 22:16:00這不就夜露死苦的用法之一嗎@@
作者:
as1234884 (Nyarlathotep)
2023-08-03 22:16:00這不就夜露死苦的用法之一嗎@@
作者: class30183 2023-08-03 22:20:00
所以想得到那種翻譯? 殲怖渇摧(unbreakable)之類的?
作者: class30183 2023-08-03 22:20:00
所以想得到那種翻譯? 殲怖渇摧(unbreakable)之類的?
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2023-08-03 22:22:00還好不是給你翻
作者:
li1015 (123)
2023-08-03 22:26:00你的翻法完全失去角色特色
作者: class30183 2023-08-03 22:26:00
把借字用來取名的行為整個抹消掉也太粗暴了吧?
作者:
Innofance (Innofance)
2023-08-03 22:37:00還好不是給你翻
作者: longlongint (華哥爾) 2023-08-03 22:48:00
原po不懂暴走族 愛羅武勇
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2023-08-03 22:57:00……只看的懂在寫什麼,是不夠做翻譯的
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-08-04 00:21:00你沒看過麻辣教師GTO或湘南純愛組嗎
作者: Fuuin (FSErureido) 2023-08-04 00:52:00
看來是不懂尊重文化
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2023-08-04 02:03:00果然是五十音的程度
作者:
uuu3u (杉攸)
2023-08-04 05:16:00翻譯還真的不是誰都有資格嘴的,cc
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2023-08-04 07:11:00????