作者:
Valter (V)
2023-07-29 20:08:16大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了
比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎
昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾
比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯
大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧
但這個型態其實叫「神之不死鳥(ゴッドフェニックス)」
推測是把ゴッド誤判成Gold的日文(實際上是ゴールド),進而跑出黃金的翻譯
順便一提太陽神的攻擊招式「神炎加農砲(ゴッド・ブレイズ・キャノン)」
到大然手中變成了「黃金雷擊砲」
這我懷疑根本是放棄翻了,看漫畫畫起來像是有雷電纏繞就當作是雷系了……
作者:
max0616 (MAX)
2022-01-27 17:49:00斷線大賽
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2023-07-29 20:10:00所以當初大然為什麼要任用這種程度的翻譯
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2023-07-29 20:11:00大然翻譯:看不懂照圖翻就對了反正沒人管
作者:
NewCop (新警察裡王)
2023-07-29 20:15:00本來日文的片假名用法就是很莫名奇妙的東西,很多是明明平假名就有對應的字,卻硬要用片假名去拼英文發音,那個年代沒網路,字典也不會收錄這種千奇百怪的片假名外來語
作者: ColdBlaze (ColdBlaze) 2023-07-29 20:15:00
超電導波聖光
作者:
snocia (雪夏)
2023-07-29 20:29:00happy那個片假名是普通日文單字,一般字典都有
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-07-29 20:30:00
黃金神掌
作者:
snocia (雪夏)
2023-07-29 20:30:00這個就不用護航惹
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-07-29 20:35:00老實說之前聽日配我也聽成Happy (沒辦法聽出Harpy)
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 20:40:00
大然要倒之前還上了商周,大意是呂胖替公司搞了個ISO多少的認證,出版業標竿,我就知道不妙了
作者:
Mystiera (GGInIn)
2023-07-29 20:46:00blaze是火哪來的雷レア算什麼千奇百怪片假名
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-07-29 20:57:00!? 黃金泡我回去看一下
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2023-07-29 21:04:00還有海賊的前進梅利號翻成黃金梅利號
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2023-07-29 21:04:00大然真的猛
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2023-07-29 21:06:00happy god gold都很簡單的字 但harpy一般的字典可能沒收然後harpy翻成神鷹可能是後來才有的吧?然後雷雅卡我沒看過原文也知道是翻譯不懂稀有卡亂翻的
作者: longlongint (華哥爾) 2023-07-29 21:12:00
就rare
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2023-07-29 21:15:00譯者如果有玩過mtg rare跟harpy應該都不會翻成那樣
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2023-07-30 01:43:00我原本就記得是神炎加農砲,看來當初看到的是東立的
作者:
harehi (hare)
2023-07-30 01:50:00神鷹你要音譯哈皮其實也沒啥不行 但快樂就是程度很低的誤譯
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2023-07-30 01:55:00真的 沒看這篇我一直以為那三隻真的叫快樂女郎而且誰會知道流川其實是叫宮城盡量傳地板球給他比較好接