[閒聊] 還有什麼遊戲台式翻譯的很怪

作者: forgetme (老頭)   2023-07-29 19:42:38
Metal slug的確從英文原文來看應該翻成合金彈頭,怎麼會翻成越南大戰?內容根本和越
南一點關係都沒有吧。是有大戰,但是沒有越南。
最終幻想也是被翻譯成太空戰士,標題和內容完全不符合啊!遊戲裡面的那些角色勉強可
以說是戰士,但是沒有太空啊!後來我還看到有一篇專文專門在寫為什麼會這樣子翻。
當年的代理商到底是為什麼要這樣子翻呢。保留英文的原文不好嗎?
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2023-07-29 19:43:00
公主蒙難記
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-07-29 19:43:00
惡靈古堡
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-07-29 19:43:00
神奇寶貝
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2023-07-29 19:44:00
捍衛戰士阿靠夭這是電影
作者: BOARAY (RAY)   2023-07-29 19:46:00
戰地深邃
作者: goldman0204 (goldman)   2023-07-29 19:47:00
巴哈姆特有上太空...不過翻譯太空戰士也??黑人??
作者: Muilie (木籟)   2023-07-29 19:48:00
神鬼
作者: LiangJY   2023-07-29 19:49:00
最後一戰
作者: GBO5 (西布勒)   2023-07-29 19:54:00
這也算月經文了一代叢林場景以為是越南就用越南惡靈古堡同理
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-07-29 19:58:00
聖火降魔錄 lol
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-07-29 20:08:00
太空戰士(魔法戰士)呢
作者: s2500205 (KingWon)   2023-07-29 21:09:00
暗黑破壞神
作者: alinwang (kaeru)   2023-07-29 21:14:00
太空戰士 惡靈古堡不過惡8真的有惡靈和古堡了
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2023-07-29 21:17:00
楓之谷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com