舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗
指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事
之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文
結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係
問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答
As an AI language model, I do not have personal preferences or feelings, so
the differences between my English story and Japanese translation are likely
due to differences in syntax, grammar, and vocabulary between the two
languages. When translating, there are nuances and cultural context that may
be lost or difficult to convey accurately in another language, which can
result in differences in tone, style, and content. Additionally, each
language has its own unique literary traditions and conventions, so the
writing style of a Japanese author like Kinoko Nasu may not directly
translate into English in the same way.
大意就是顧及語言和文化的差異無法直譯
它就直接用另一個語言寫新故事
總之AI是會以可讀性為優先 自己再創作或加油添醋的
跟機翻那種逐字逐句對照可以方便校閱或學習單字是完全兩種概念
題外話
拿英文的物理教科書給AI翻 除翻譯外還會加入原文沒有給的案例幫助理解
若把練習題題目給AI翻譯 除題目外它還會直接解題求出答案來
但是...拿去對照教科書後面給的答案 發現根本是錯的