[閒聊] AI翻譯484比機翻順?

作者: fireleo (火焰騎士)   2023-07-29 16:07:44
如題
之前的翻譯有分人工翻譯和機翻
人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣
比較花時間,成本也比較高
機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越
多機翻
因為一個詞可能有多個意思,所以翻譯結果可能不理想(看要翻譯的文是什麼和翻譯機器
是什麼)
而現在有AI翻譯(也算是機翻的一種?)
像我之前講的Monica

他有翻譯功能
先看這段艦隊收藏的新聞反白的然後把這段給Monica翻譯

GPT-4

上半部是初次翻譯的結果,下半部是我修改並重新翻譯的結果
翻譯不太對可以給AI指令,直到翻對
然後是機翻
Google翻譯

好像怪怪的,專有名詞也錯誤(不過給AI翻專有名詞也是需要給指令修正,因為AI可能也
不懂)也沒有地方可以修改
Deepl翻譯(只有簡體中文)

也怪怪的
版上也有很多用GPT-4翻的東西
有人就用Monica ai翻譯代替Google翻譯了
https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385
所以現在的AI翻譯484比純機翻還順?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-07-29 16:08:00
AI不算機翻嗎
作者: spfy (spfy)   2023-07-29 16:08:00
AI是重新寫一篇作文 你不懂原文根本不知道他說的對不對
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2023-07-29 16:09:00
GOOGLE翻譯也算一種AI阿==
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-29 16:09:00
AI不是機器嗎
作者: sa87a16   2023-07-29 16:10:00
AI會撈大部分的人的數據吧,越多人用過的詞句準確度比較精準R谷狗撈的就是死池裡裡面的,我理解是這樣了
作者: avans (阿緯)   2023-07-29 16:13:00
用語言模型翻譯的文章會比較口語化,不過也可能再亂說故事w
作者: FredVanVleet (德瑞克)   2023-07-29 16:13:00
…Google和deepL也是AI 我覺得你應該了解一下名詞的定義
作者: ltytw (ltytw)   2023-07-29 16:14:00
不過 2023年的機翻 也比2016以前的雞翻有順一點 2016以前的機翻 像鬼在說話
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2023-07-29 16:15:00
他可是會加油添醋的
作者: Annulene (tokser)   2023-07-29 16:15:00
對連結內文比較好奇 谷歌翻譯是變爛嗎?
作者: spfy (spfy)   2023-07-29 16:16:00
以前的google翻譯 不知道為什麼感覺譯者工具包翻的比純網頁好一些 不知道是不是使用者的差異還是回饋的水準
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-07-29 16:17:00
應該說AI算進化後的機翻。
作者: kerycheng (kk)   2023-07-29 16:21:00
gpt把原文丟給他翻成中文,有時候會把某些詞省略不翻,不過那些詞沒翻出來也不影響意思就是了
作者: FredVanVleet (德瑞克)   2023-07-29 16:24:00
AI這個詞其實定義很大啦 現在gpt系列討論的是所謂生成式AI 簡單的說就是人類主觀觀察具有創造力的AI 本質是神經網路而google deepl也是用神經網路的引擎 所以也是AI 只說模型設計上跟生成式AI有不同
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-07-29 16:24:00
機翻的機字想當然爾是機器的意思,如以此定義為前提,不管你用google或其他AI工具,那都是電腦在翻譯,當然都是機翻
作者: free120 (傑)   2023-07-29 16:27:00
想翻譯日本網文,試了Google Deepl都不行,GPT才勉強可以
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-07-29 16:27:00
探討代稱的名詞定義會走遠路,直接探討各種服務/軟體的功能差異比較實際
作者: billy791122 (jj)   2023-07-29 16:28:00
GPT明顯翻得比較好
作者: free120 (傑)   2023-07-29 16:29:00
但網頁google翻譯方便蠻多的,外掛GPT還要把文字反白麻煩
作者: qoo60606 (凜)   2023-07-29 16:31:00
演算法不一樣
作者: free120 (傑)   2023-07-29 16:32:00
youtube自動翻譯英翻比google翻譯好很多,真不知道為啥..
作者: newrookie (外來種)   2023-07-29 16:32:00
我以前都是估狗翻完自己再一個一個查意思校對現在都是先丟gpt 通順就自己潤一下 怪怪的就用估狗核對
作者: needless0616 (needless0616)   2023-07-29 16:33:00
GPT確實翻的比較好 有時候懶得自己翻就丟過去 雖然還是會檢查
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-07-29 16:34:00
不管哪種工具,通常都有知識比人類豐富、但抓不準人類的語感及審美觀的問題
作者: gtfour (朱兆蘭)   2023-07-29 16:37:00
想請問pixiv裡的R18日文小說有什麼能直接機翻中文的嗎?
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2023-07-29 16:37:00
AI翻譯直接主流了,人譯只剩下專業種類的書人譯文學作品只會帶入一堆主觀喜好
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-07-29 16:38:00
比如無骨な在形容戰艦這種器物的話,意思是造型簡練追求實用,沒有不必要的裝飾或美觀上的設計,GPT翻成粗曠,google翻成簡陋,都不太符合本意。而因為後文要對比擬人化成可愛的美少女,那麼翻成冷硬之類的詞反而能讓文意通順
作者: gtfour (朱兆蘭)   2023-07-29 16:38:00
就貼上pixiv的網址後,它會自動生成翻譯成中文的網頁這樣把非R18的pixiv日文小說網頁直接翻中文的,我有找到可以的
作者: FredVanVleet (德瑞克)   2023-07-29 16:41:00
Gpt4需要非常多的訓練參數 大概2兆個參數 gpt3的1000倍吧 翻得比較好是自然的 但相對成本也比較高
作者: gtfour (朱兆蘭)   2023-07-29 16:41:00
但貼R18的要翻,翻譯網站就會跳出必需登入才能夠看的頁面
作者: DeeperOcean (越深海)   2023-07-29 16:42:00
但是像新聞稿這種文法比較標準的文章,這些工具都能把整體意思翻個八九不離十,用字遣詞可以由人工潤飾。不過翻譯口語對話就會非常恐怖了,語氣八成都會走調
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-07-29 16:45:00
有導入語言模型有差
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-07-29 16:49:00
....那個...你講的這幾個都是AI翻譯現在你看得到有一定人數在用的 沒有不是AI的
作者: mattc123456c (Matt Zhuang)   2023-07-29 16:52:00
有些遊戲的人名會在地化不能直翻比如May在寶可夢不能翻「梅」「梅依」
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-07-29 16:55:00
AI就是機翻 只是以前技術不夠才有機翻=不好的印象
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2023-07-29 16:57:00
原PO覺得機器翻譯是甚麼
作者: chu630 (洨豬豬)   2023-07-29 17:00:00
google我懷疑是故意把翻譯用這麼爛
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-29 17:00:00
把AI當翻譯,你自己當校對就好。反正以前機翻要校的更多
作者: louner (louner)   2023-07-29 17:00:00
他們是不一樣的東西嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-29 17:01:00
就當成不同世代的機翻。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2023-07-29 17:04:00
AI就是機翻阿
作者: tim5201314 (花美男)   2023-07-29 17:22:00
這些服務現在有能自己餵一些相關名詞翻譯來微調的嗎
作者: a5245242003 (elbert)   2023-07-29 17:23:00
所以Monica翻譯得最好
作者: siyaoran (七星)   2023-07-29 17:29:00
Google翻譯反正之後也會用生成式ai 等一下吧
作者: kyphosis (摔倒)   2023-07-29 17:31:00
GPT翻譯好很多,但是有時候會有超譯或過度省略的問題,因為它覺得有翻譯到意思對了就好,不過本來就不存在完美的翻譯,就算是原始的人工翻譯也是需要校對的
作者: guogu   2023-07-29 17:33:00
google現在也可以叫bard翻譯
作者: bonjk87 (N5H7)   2023-07-29 17:36:00
都是機翻啊
作者: neitia (Neitia)   2023-07-29 17:38:00
GPT翻譯厲害在通順而且前後文連貫,缺點是沒拿原文對照的話他有些根本在亂唬爛你也分不出來XD 因為太通順了
作者: Lhmstu (lhmstu)   2023-07-29 17:43:00
ai會修正邏輯吧
作者: joseph2616 (Jokename)   2023-07-29 18:14:00
供三小…如果你指的AI是指導入NN到翻譯裡面的話,早在好幾年前seq2seq model用到翻譯就有了。GPT給人跟之前方法效果如此巨大,就是單純GPT處理自然語言的能力遠超前人。但核心概念一直都是一樣的。
作者: c88tm (死吧他媽的)   2023-07-29 18:18:00
重點是AI工具你可以餵指令阿g翻譯就沒有這麼進階的設定
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2023-07-29 18:40:00
google跟deepl不可能沒有AI好嗎== 那個deep八成是取deep learning的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com