[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯

作者: Mayfly (Baccano)   2023-07-28 23:55:42
「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會
看見類GTA遊戲…
「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察
出警。
「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更
好。
各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-28 23:56:00
類rouge
作者: steven5026   2023-07-28 23:56:00
擼管啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-28 23:58:00
這個詞有兩個字根 rouge跟like
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2023-07-28 23:58:00
魂系
作者: bladesinger   2023-07-28 23:58:00
steam好像叫類rogue
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-28 23:59:00
俠盜系
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-28 23:59:00
所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊
作者: HanzJunction (漢子)   2023-07-28 23:59:00
都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==
作者: GodVoice (神音)   2023-07-29 00:00:00
簡稱 RO-K
作者: Justisaac (灰色的天空)   2023-07-29 00:00:00
這年代沒有中譯詞也還好吧......
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:00:00
啊淦對吼... 手殘反正同理 假設有wizardry like你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-07-29 00:01:00
隨機地域遊戲
作者: sniperex168   2023-07-29 00:01:00
就…不用翻了
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-07-29 00:01:00
我都叫ikea
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:01:00
沒有啦只有我 手殘了...
作者: GodVoice (神音)   2023-07-29 00:03:00
辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-29 00:03:00
就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:04:00
沒必要 真的有了反而讓人聽不懂
作者: GodVoice (神音)   2023-07-29 00:04:00
對啊 這個詞我覺得很冷門
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-07-29 00:05:00
真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥
作者: iovoecu (XX)   2023-07-29 00:05:00
當然不是翻給懂得看ㄚ☺
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:07:00
問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的
作者: as3366700 (Evan)   2023-07-29 00:08:00
露溝
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-29 00:08:00
那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:08:00
那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂?
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-07-29 00:08:00
反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警
作者: sniperex168   2023-07-29 00:08:00
肉鴿超難聽就是了
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-07-29 00:09:00
你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:09:00
要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-29 00:09:00
Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-07-29 00:09:00
蘿格喜歡
作者: gn0111 (Pula)   2023-07-29 00:09:00
那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西
作者: guogu   2023-07-29 00:10:00
就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:10:00
有個真正的譯名對推廣也沒啥幫助吧...
作者: sniperex168   2023-07-29 00:10:00
現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英文了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:10:00
下面有人幫我吐嘈了呢-x-
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-07-29 00:10:00
我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何
作者: gn0111 (Pula)   2023-07-29 00:10:00
除非有接觸不然不懂得還是不懂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 00:11:00
正想說銀河城
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:12:00
你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟那遊戲很像
作者: gn0111 (Pula)   2023-07-29 00:12:00
就像類暗黑 類魂 有碰過才懂
作者: bladesinger   2023-07-29 00:13:00
又不是中國不准出現外國字,這年頭FF都不翻了
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-07-29 00:13:00
假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋這本來就不是什麼很嚴謹的東西
作者: bladesinger   2023-07-29 00:14:00
以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2023-07-29 00:14:00
那卡牌rogue跟類殺戮尖塔,那個比較好懂
作者: Hosimati (星詠み)   2023-07-29 00:14:00
台灣其實很習慣直接用英文原文
作者: winiS (維尼桑)   2023-07-29 00:17:00
麻煩就是致敬對象在台灣不流行…所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-07-29 00:18:00
就是肉鴿
作者: winiS (維尼桑)   2023-07-29 00:19:00
肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-07-29 00:19:00
隨便創 創到你爽都沒用 依然死語肉鴿就是肉鴿 不卑不亢
作者: lin820504 (植物物理治療師)   2023-07-29 00:20:00
中文講類魂遊戲也沒比較好理解啊
作者: tailsean   2023-07-29 00:20:00
其實就沒必要翻
作者: bluejark (藍夾克)   2023-07-29 00:21:00
類鴿遊戲
作者: sniperex168   2023-07-29 00:23:00
就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2023-07-29 00:23:00
幹麻翻? DNA你會硬去講成去氧核糖核酸?
作者: tonylolz (Itachi)   2023-07-29 00:28:00
隨機坐牢
作者: y120196276 (FrogW)   2023-07-29 00:28:00
他就是那類型遊戲的源頭,是要翻譯成怎樣
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-07-29 00:29:00
這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛
作者: tim5201314 (花美男)   2023-07-29 00:35:00
隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦還是怎樣
作者: s8018572 (好想睡覺)   2023-07-29 00:37:00
類流氓
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2023-07-29 00:38:00
直接音譯肉鴿也不能怎樣
作者: Fukami (深水)   2023-07-29 00:46:00
裸哥來
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-07-29 00:46:00
地下城探險類遊戲
作者: Fukami (深水)   2023-07-29 00:47:00
可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-07-29 00:48:00
隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等於一篇小作文 所以才用類oo形容阿
作者: lomit (注音蚊&老毛)   2023-07-29 00:49:00
類陸行鳥大冒險
作者: bluejark (藍夾克)   2023-07-29 00:56:00
就肉鴿啊 被怕雲玩家出征就講原文 不懂就算了
作者: moers (MOラブリ~)   2023-07-29 00:57:00
隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-29 01:00:00
那dotalike又是怎翻的?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-07-29 01:15:00
鬥塔型遊戲吧
作者: alen82515 (猛哥神信)   2023-07-29 01:17:00
不可思議迷宮吧
作者: LuciferRT (長毛)   2023-07-29 01:21:00
這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2023-07-29 01:42:00
我都念RL
作者: clark145 (士林森北錄音帶出租店)   2023-07-29 01:49:00
蘿哥喜歡
作者: as920909 (a^s_)   2023-07-29 01:55:00
魔塔類型
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2023-07-29 01:56:00
這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個遊戲名衍生的 跟類魂一樣
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-07-29 02:07:00
就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來
作者: sniperex168   2023-07-29 02:09:00
40年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2023-07-29 02:29:00
羅格喜歡
作者: drm343 (一卡)   2023-07-29 02:34:00
什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠分不清楚中文是什麼
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-07-29 02:50:00
肉鴿就肉鴿 支語警察的意見重要嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-07-29 02:56:00
stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下stack說真的比較簡單 pipe-line的話我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-07-29 03:05:00
類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲好像當年沒代理 所以根本沒中文名字
作者: Bewho (壁虎)   2023-07-29 03:19:00
羅格像屎大大
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2023-07-29 03:19:00
我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性(每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路各、動作路各、回合制路各
作者: StarTouching (撫星)   2023-07-29 03:29:00
當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻
作者: m4su6747 (芋泥。)   2023-07-29 03:45:00
不用翻啊
作者: tim19131 (業子)   2023-07-29 03:52:00
你覺得肉鴿堪用就繼續用,沒人管你支不支
作者: badend8769 (壞結局)   2023-07-29 04:34:00
你就用英文或肉鴿 不然還要翻譯啥
作者: SweetRice (米唐)   2023-07-29 05:28:00
肉鴿肉鴿肉鴿
作者: poke001 (黑色雙魚)   2023-07-29 05:36:00
幹嘛一定要翻譯成中文一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文
作者: ttsieg (@.@)   2023-07-29 06:20:00
總toto 有需要翻譯嗎
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-29 06:23:00
肉鴿喜歡,你要的茶
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2023-07-29 06:26:00
某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=total,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-07-29 07:06:00
類rouge
作者: attacksoil (擊壤)   2023-07-29 07:08:00
蘿格營地
作者: tamynumber1 (Bob)   2023-07-29 07:10:00
流浪漢喜歡
作者: errantry34 (mondan)   2023-07-29 07:16:00
隨機地牢少了一半rogue含義 會把D4也包進去rogue沒有正統翻譯 要中文真的要先一統江湖或有地位的人登高一呼才行 現況還是用類 rogue吧 和steam用同名詞至少推廣時遊戲比較好找肉鴿難聽又不帶翻譯意涵 就只是借字造個自以為有趣的俗稱 你沒被禁用英文真的沒理由用這個爛詞
作者: zseineo (Zany)   2023-07-29 07:20:00
就講英文啊 沒翻譯的東西你不講原文還能怎麼辦XD
作者: AirForce00 (丹陽P)   2023-07-29 07:23:00
裸哥喜歡
作者: kiter1210 (kiter)   2023-07-29 07:27:00
不用翻譯吧,你翻了解釋還要說原文是roguelike多此一舉
作者: emptie ([ ])   2023-07-29 07:38:00
靠北 難聽又不帶翻譯意涵 感覺日本人中槍了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-07-29 07:42:00
不可思議的迷宮
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-07-29 07:49:00
就原文不就好了,台灣很多詞本來就不會硬翻==steam大家也是叫steam==
作者: babuturtle (babuturtle)   2023-07-29 07:56:00
"肉雞"
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-07-29 08:26:00
沒有必要翻譯啊,你英文這麼破?
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2023-07-29 08:33:00
為什麼要翻譯
作者: zjing   2023-07-29 08:56:00
肉鴿沒有like的發音 而且Roguelite這個類別也要一起翻嗎
作者: kskg   2023-07-29 09:04:00
反正講了名詞你還是要和不懂的人解釋
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2023-07-29 09:05:00
不知道肉鴿是什麼,通常都看英文吧
作者: afu4869 (阿福)   2023-07-29 09:11:00
跟dota-like一樣不用翻吧 翻了反而沒人懂QQ
作者: wetor (白白)   2023-07-29 09:29:00
靠骰(賽)遊戲
作者: z2693 (金名)   2023-07-29 09:34:00
這個分類結果類銀河戰士惡魔城一樣是一個自成分類的名稱了,硬要反應就會像趙喜娜一樣突兀
作者: longlongint (華哥爾)   2023-07-29 10:02:00
Rogue就遊戲名稱啊 不用翻了
作者: Raynor (Dr.K)   2023-07-29 10:31:00
dota-like=類古人防護(X
作者: tim19131 (業子)   2023-07-29 10:36:00
硬要扯支語警察,真的邏輯崩壞
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2023-07-29 10:36:00
類rogue rogue類 中文沒有的東西就不要硬義翻了 大部分都不倫不類 paladin聖騎 knight騎士 elf妖精 ff太空戰士就很智障了 不要再多奇怪的翻譯大學化學開始英文版 基礎程度翻成英文直接看不懂 真的很想掐死那些翻譯的 一開始就給人學英文不就好了
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2023-07-29 12:01:00
樓上只是在遷怒自己為什麼不是ABC一出生就學英語就好,直接看原文不用再翻譯ww
作者: OreoCookie (奧利奧庫奇)   2023-07-29 12:52:00
講真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂隨機地牢這個翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com