作者:
Mayfly (Baccano)
2023-07-28 23:55:42「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會
看見類GTA遊戲…
「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察
出警。
「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更
好。
各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎
作者: steven5026 2023-07-28 23:56:00
擼管啦
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2023-07-28 23:58:00魂系
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-28 23:59:00俠盜系
都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==
啊淦對吼... 手殘反正同理 假設有wizardry like你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?
作者: sniperex168 2023-07-29 00:01:00
就…不用翻了
辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-07-29 00:03:00就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2023-07-29 00:05:00真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥
作者:
iovoecu (XX)
2023-07-29 00:05:00當然不是翻給懂得看ㄚ☺
問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-07-29 00:08:00那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征
那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂?
反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警
作者: sniperex168 2023-07-29 00:08:00
肉鴿超難聽就是了
你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單
要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-07-29 00:09:00Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的
作者: gn0111 (Pula) 2023-07-29 00:09:00
那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西
作者:
guogu 2023-07-29 00:10:00就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城
作者: sniperex168 2023-07-29 00:10:00
現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英文了
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2023-07-29 00:10:00我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何
作者: gn0111 (Pula) 2023-07-29 00:10:00
除非有接觸不然不懂得還是不懂
你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟那遊戲很像
作者: gn0111 (Pula) 2023-07-29 00:12:00
就像類暗黑 類魂 有碰過才懂
假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋這本來就不是什麼很嚴謹的東西
以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是
作者: winiS (維尼桑) 2023-07-29 00:17:00
麻煩就是致敬對象在台灣不流行…所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克
作者: winiS (維尼桑) 2023-07-29 00:19:00
肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的
隨便創 創到你爽都沒用 依然死語肉鴿就是肉鴿 不卑不亢
作者: sniperex168 2023-07-29 00:23:00
就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西
作者:
tonylolz (Itachi)
2023-07-29 00:28:00隨機坐牢
這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛
隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦還是怎樣
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2023-07-29 00:38:00
直接音譯肉鴿也不能怎樣
作者: Fukami (深水) 2023-07-29 00:46:00
裸哥來
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-07-29 00:46:00地下城探險類遊戲
作者: Fukami (深水) 2023-07-29 00:47:00
可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城
隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等於一篇小作文 所以才用類oo形容阿
作者:
lomit (注音蚊&老毛)
2023-07-29 00:49:00類陸行鳥大冒險
作者:
moers (MOラブリ~)
2023-07-29 00:57:00隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-07-29 01:00:00那dotalike又是怎翻的?
這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2023-07-29 01:42:00我都念RL
作者:
clark145 (士林森北錄音帶出租店)
2023-07-29 01:49:00蘿哥喜歡
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2023-07-29 01:56:00
這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個遊戲名衍生的 跟類魂一樣
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-07-29 02:07:00就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來
作者: sniperex168 2023-07-29 02:09:00
40年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2023-07-29 02:29:00羅格喜歡
作者:
drm343 (一卡)
2023-07-29 02:34:00什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠分不清楚中文是什麼
stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下stack說真的比較簡單 pipe-line的話我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-07-29 03:05:00類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲好像當年沒代理 所以根本沒中文名字
作者:
Bewho (壁虎)
2023-07-29 03:19:00羅格像屎大大
我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性(每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路各、動作路各、回合制路各
當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2023-07-29 05:36:00幹嘛一定要翻譯成中文一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文
作者:
ttsieg (@.@)
2023-07-29 06:20:00總toto 有需要翻譯嗎
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2023-07-29 06:26:00某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=total,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。
作者: tamynumber1 (Bob) 2023-07-29 07:10:00
流浪漢喜歡
隨機地牢少了一半rogue含義 會把D4也包進去rogue沒有正統翻譯 要中文真的要先一統江湖或有地位的人登高一呼才行 現況還是用類 rogue吧 和steam用同名詞至少推廣時遊戲比較好找肉鴿難聽又不帶翻譯意涵 就只是借字造個自以為有趣的俗稱 你沒被禁用英文真的沒理由用這個爛詞
作者:
zseineo (Zany)
2023-07-29 07:20:00就講英文啊 沒翻譯的東西你不講原文還能怎麼辦XD
作者: AirForce00 (丹陽P) 2023-07-29 07:23:00
裸哥喜歡
作者: kiter1210 (kiter) 2023-07-29 07:27:00
不用翻譯吧,你翻了解釋還要說原文是roguelike多此一舉
作者:
emptie ([ ])
2023-07-29 07:38:00靠北 難聽又不帶翻譯意涵 感覺日本人中槍了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-07-29 07:42:00
不可思議的迷宮
就原文不就好了,台灣很多詞本來就不會硬翻==steam大家也是叫steam==
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-07-29 08:26:00沒有必要翻譯啊,你英文這麼破?
作者: zjing 2023-07-29 08:56:00
肉鴿沒有like的發音 而且Roguelite這個類別也要一起翻嗎
作者: kskg 2023-07-29 09:04:00
反正講了名詞你還是要和不懂的人解釋
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2023-07-29 09:05:00
不知道肉鴿是什麼,通常都看英文吧
作者:
afu4869 (阿福)
2023-07-29 09:11:00跟dota-like一樣不用翻吧 翻了反而沒人懂QQ
作者:
wetor (白白)
2023-07-29 09:29:00靠骰(賽)遊戲
作者:
z2693 (金名)
2023-07-29 09:34:00這個分類結果類銀河戰士惡魔城一樣是一個自成分類的名稱了,硬要反應就會像趙喜娜一樣突兀
作者: longlongint (華哥爾) 2023-07-29 10:02:00
Rogue就遊戲名稱啊 不用翻了
作者:
Raynor (Dr.K)
2023-07-29 10:31:00dota-like=類古人防護(X
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2023-07-29 10:36:00類rogue rogue類 中文沒有的東西就不要硬義翻了 大部分都不倫不類 paladin聖騎 knight騎士 elf妖精 ff太空戰士就很智障了 不要再多奇怪的翻譯大學化學開始英文版 基礎程度翻成英文直接看不懂 真的很想掐死那些翻譯的 一開始就給人學英文不就好了
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2023-07-29 12:01:00樓上只是在遷怒自己為什麼不是ABC一出生就學英語就好,直接看原文不用再翻譯ww
講真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂隨機地牢這個翻譯