[灌高] 原來我們一直誤解南烈了?

作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 14:08:11
這是當年大然的翻譯。
http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg
什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」。
但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。
http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg
「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」
「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我這個格鬥技天才的」
南烈是飛在空中卻在最後躲開流川,而不是大然翻譯的「故意抬腿」 。
圖片也可以看出,南烈把膝蓋硬是在空中改變角度,會摔成那樣很可能是這原因。
這樣才能接到豐玉戰最後為什麼南烈突然醒過來。
南烈在撞上流川的前一瞬間是想起了北野老師。
http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg
想起北野老師→收腿→摔傷→北野老師包紮→南烈被點醒→三分連進。
這樣子邏輯上合理很多。也就是一個「一路往善的過程」,有程度上的變化。
大然翻譯變成「故意抬腿下毒手→北野老師包紮後瞬間醒悟」,瞬間從惡到善了。
看大然翻譯的讀者,誤會南烈三十年了,他有避開啊,櫻木認證的。
ps.
避けた(よけた),這個寫成漢字應該很好懂。
避けやがった,後面加上やがる是輕蔑語氣,看前後句會翻成居然/竟敢等字眼。
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2023-07-28 14:10:00
淦你大爛!T董還南烈30年清白
作者: qqsheepu (小綿羊)   2023-07-28 14:13:00
我連右上第一格的文字和翻譯都對照不起來
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-07-28 14:13:00
還真的誤會他30年了
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2023-07-28 14:13:00
幹你大然
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2023-07-28 14:13:00
不小心打到跟真的故意打,還不是都讓小狐狸受傷了
作者: h75311418 (Wiz)   2023-07-28 14:13:00
整本到底翻錯多少= =
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 14:14:00
右上第一格整個亂翻,大然翻譯看不懂漢字以外的
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2023-07-28 14:14:00
流川嗆他有種就踢大概也讓他嚇到了
作者: h75311418 (Wiz)   2023-07-28 14:14:00
之前還以為三井留級
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 14:15:00
三井留級是尖端,大然這個沒有翻錯
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2023-07-28 14:15:00
球離籃框還有兩公尺>別像那個兩公尺的人一樣跟裁判吵架
作者: dan06honmono   2023-07-28 14:18:00
笑死 大然是看圖說故事嗎
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 14:19:00
#1Z_roO62 大然還有塗黑大絕
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2023-07-28 14:19:00
大然就編故事啊
作者: RKain (No Game No Life)   2023-07-28 14:22:00
笑死 nagare kawa
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 14:23:00
日本人大概也練成「自己名字被念錯 還是知道叫自己」的功夫了。
作者: dan06honmono   2023-07-28 14:26:00
細看還有膝蓋內收的速度線,翻成的內容也太扯
作者: machinesheep (機械羊)   2023-07-28 14:26:00
日本人姓或名不知道怎麼念很常見啊 所以資料表格還會有標註姓名假名的位置
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 14:29:00
http://i.imgur.com/KMGfk8N.jpghttp://i.imgur.com/yeMUYLt.jpg賽前豐玉隊友的對話,南烈這時候就唸錯了XD
作者: shuten ( [////>)   2023-07-28 15:07:00
他是安比利巴布魯
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-07-28 15:13:00
作者: eden3q (Eden)   2023-07-28 15:14:00
流川的確是唸ナガレカワ,ルカワ是井上造的。我自己翻的話,會翻成「劉川」XD
作者: Fallere (其實都一樣)   2023-07-28 15:28:00
"Na"gare,你打成Ragare我記得當年看這邊的時候覺得前後文對不太起來,加上圖看起來是畫把膝蓋移開,所以當下就覺得這邊是翻錯
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 15:50:00
rukawa直接寫漢字通常是「瑠川」吧,然後漢字「流川」唸ナガレカワ也是很正常的那種。基本上流川楓應該從小就被念錯到很習慣了XD
作者: wylscott (林 佳樹)   2023-07-28 17:39:00
笑死 被騙了20幾年

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com