Re: [蔚藍] 檔案角色取名是不是都很昭和臭

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 06:47:27
※ 引述 《KotoriCute (乙醯胺酚)》 之銘言:
: → jeff666: 春香就直翻 不過就有點老氣的感覺 07/19 00:06
: → ssm3512: 真要說遙香才比較奇怪... 07/19 00:06
: 推 Lisanity: ハルカ可以翻作遙香、春香或是遙 07/19 00:06
: → Lisanity: 遙就寶可夢超世代的小遙,春香的話パワポケ 7代的倉見春 07/19 00:07
: → Lisanity: 香 07/19 00:07
: → ssm3512: ハルカ直覺就遙或春香,反正我都記假名,翻譯就隨便了 07/19 00:10
: → ssm3512: 麻了個白 伊樹個菜 07/19 00:10
: → BaXeS: 我指的不是那些DQN 我是說會對麻白/真白 鶴城/弦生 睦月/無 07/19 01:02
: → BaXeS: 月 泉奈/伊樹菜 有反應的譯名警察 07/19 01:02
: 推 donkilu: 麻白是真的很怪吧 其他就選字比較奇特 看上去的語感不同 07/19 01:05
: 推 bc007004: 弦生那個已經是跟原音對不上的問題,和彩奈是同一個等級 07/19 01:13
: → bc007004: 的大錯誤。比無月和麻白還高一個階層 07/19 01:13
: 推 OldYuanshen: 你要護伊樹菜還是弦生甚至彌香之類的我都覺得還好哦 07/19 04:30
: → OldYuanshen: 麻白都要護我會懷疑你有收錢 07/19 04:30
直接回一篇
我對日本取名不熟
讀音轉漢字到底可以怎樣翻我也不確定
但至少我能上網查
麻白
https://i.imgur.com/FjZRQqV.jpg
https://i.imgur.com/fvedC1B.jpg
遙香
https://i.imgur.com/C0gj1aE.jpg
弦生
https://i.imgur.com/r64Mnqr.jpg
伊樹菜
https://i.imgur.com/tQYWst3.jpg

https://i.imgur.com/ENZOEUw.jpg
以上這些都是可以查的到
今天不是要硬查到有
而是這些名字真的可以這樣解讀
就像寫作什麼讀作什麼在動畫或日本現實也很常見
所以他們常常自我介紹會一個字一個字說自己的名字是哪些字
如果我的小孩取名叫麻白然後整天被人麻了個白我覺得我會很難過
因為我本人的名字也是那種從小到大常被人叫錯的(因為部首讀錯)
那我要怪父母還是怪叫錯的人還是怪字難讀?
如果說是強行護航 那我也沒辦法
我就腦粉
只能跟你說就真的可以這樣叫
為了證明不是蝦機八查和無腦護
我補充個兩點
1.弦生這個名字被分類在 男性
應該說這個名字基本上不會取給女孩子
2.無月這個翻譯沒查到
或許有這種叫法 但沒辦法輕鬆查到的東西我也不會凹到有
本篇圖片來源皆取於各命名網、漢字網
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 06:00:00
不過就一個華人來說 我覺得麻了個白這個中文讀起來很可愛所以我基本不會排斥麻了個白這四個字我記得好像還有什麼葉渚對吧? 懶的查了
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-19 07:03:00
推 剛剛google查到,カンナ真的被翻成葉渚... 我無言
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-07-19 07:03:00
局長我還是習慣叫環奈就是XD
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:05:00
啊? 葉渚也可以嗎 OK 又一個
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-19 07:06:00
我是不知道可不可以啦... 翻成葉渚我就覺得不對勁 XD
作者: jeff666   2023-07-19 07:09:00
啊 環奈比較好聽好記又有特色就是
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:09:00
應該說 我們覺得「中文」看起來很不對勁 但是日本人說不定覺得看起來沒問題
作者: marktak (天祁)   2023-07-19 07:09:00
本佩可可以保證你不知道台語念法
作者: hiyoshi62101 (日吉)   2023-07-19 07:10:00
我記得鶴城原文是ツルギ,所以弦生(ツルキ)是真的翻錯
作者: BaXeS (米糕)   2023-07-19 07:17:00
漢字的發音比原本的單字還多一個濁音不是很常見嗎?出口(でぐち)和口(くち)之類的
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-07-19 07:19:00
原來國際服把トキ翻成季
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:23:00
是 覺得季很不順耳我覺得是因為習慣在這之前的譯名的關係 比如朱鷺 加上對岸優先翻成時 很多人會跟著喊 甚至寄了寄了很常被使用 所以看到季下意識的就會想到寄但這是不對的
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 07:26:00
時跟季二選一,基本上都是選前者吧==
作者: BaXeS (米糕)   2023-07-19 07:29:00
紙(かみ)跟手紙(てがみ)也是 我記得人名也有一樣的濁音用法一時間想不起來
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 07:31:00
國際服的人名被批的是莫名其妙的喜歡用非大眾用法,一樣是イズナ,你要翻的靠近原捏他應該翻飯綱,要jk感可以翻泉奈,結果翻成伊樹菜
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2023-07-19 07:31:00
寄了這個支語在台灣還不廣為人知吧 你原神玩太多==
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:31:00
我的話第一時間想到的是時々
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:32:00
跟對岸不一定有關係吧 就習慣問題就像ノア 不會想到翻成乃愛 大概都是翻成諾亞 
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-07-19 07:32:00
知道了 原來つるぎ可以寫作敦義
作者: druu (聖菜>///<)   2023-07-19 07:33:00
就讀音可能很老派 但是漢字可能很新潮
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:34:00
順帶一提 你可以去翻之前國際服直播時 公開季的時候PTT一排刷寄的
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-19 07:34:00
樓上上笑死 不要偷釣魚啊 XD
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 07:34:00
ノア翻乃愛是比較好的,キサキ翻妃姬真的有夠難聽翻成中文當然要考慮中文圈的使用習慣,不是漢字閉著眼睛挑一個套就好
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:36:00
乃愛是沒啥問題啦 就沒官方漢字直覺都會直接翻諾亞
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:37:00
翻成妃姬我覺得大家感覺更歡樂了
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:40:00
而且要說中國怎麼不看看中國服的角色名都是翻成大家比較常叫的XD
作者: wa530 (wa530)   2023-07-19 07:43:00
Toki被翻成季其實很妙,伯仲叔季,Toki剛好又是4號女僕,
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:43:00
沙勒也有他們自己都覺得怪的阿 比如愛露
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 07:44:00
參考前面翻譯,我會覺得他們只是不想翻成時
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:44:00
新...新的知識學到了不想翻成時正常 有的時候就是會故意去避開 像是日本的元號 在眾多熱門提名選項中有一個海放令和 但是因為那個名詞有被公司拿去註冊名字 直接被封殺掉
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:48:00
還有アロナ怎麼也不會翻成彩奈
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:48:00
很多人說國際服故意避開民間翻譯 說不定確實如此 嘻嘻
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 07:48:00
檔案有些名字是拆字翻譯無月是把mu 跟tsuki拆開來翻出來的避開民間翻譯是很久以前看漫畫翻譯就有的現象 但我忘記有沒有從業者證實過
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:50:00
阿羅娜遊戲裡也翻彩奈嗎? 我沒印象了
作者: kay00077 (DLine)   2023-07-19 07:51:00
就他們不是翻錯,是選的漢字再轉中文很不合中文圈
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 07:52:00
因為我覺得很怪的是 國際版翻譯都那麼…不用心了,還特別花時間避開民間翻譯幹嘛
作者: BaXeS (米糕)   2023-07-19 07:52:00
我自己是認為ツルギ翻弦生沒什麼問題 反而讓人覺得是不知道漢字濁音讀法的人在反串0.0
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 07:58:00
https://i.imgur.com/kCbYk6E.jpg 查了一下 我寧願他翻彩奈也絕對不要這個(認真
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 08:01:00
很多時候我覺得老外很方便 通通打讀音就好w
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:02:00
不是啊,韓國也有漢字欸,或許覺得在華語圈難聽的內褲鬆本家覺得還行啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-07-19 08:03:00
當她戴上墨鏡RAP的時候,可以用這個(X
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:03:00
當然也可能有反過來的日語漢字有音讀和訓讀,當作為名字的時候偶爾會取個別漢字的部分讀音
作者: gm3252 (阿綸)   2023-07-19 08:06:00
特別有幾個角色玩家想叫的跟官方翻的不太一樣
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2023-07-19 08:06:00
名字的問題跟沙勒這兩個字一樣 翻譯沒錯 但是不適合華人的省美觀
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:07:00
比方說上面カンナ翻成葉渚,カン來自葉的訓讀カミ,ナ來自渚的ナギサ內褲送可能有特別去查日本現在存在的名字漢字(所以姓才都存在),至於查到的是民國幾年的就是另外一回事……
作者: yovis000 (元)   2023-07-19 08:12:00
國際翻譯就都找很不主流的或直觀的翻譯,但本來就沒原漢字了,翻譯的別差太多都ok,而且這樣才比較有記憶性。像遊戲也可以翻成碧藍檔案,可是翻成蔚藍檔案現在google打個蔚藍出現的都是蔚藍檔案
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2023-07-19 08:17:00
會叫蔚藍其實不意外,碧藍都幾款了w
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 08:18:00
拿韓國漢字當中文翻譯,那日文有漢字的部分你也直接不翻不就好了……君中國語本當上手,這樣?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:24:00
講到漢字一定要提一下,我們偉大的 キムヨンハ 統括p的名字有一說不是用河而是允夏用日文音讀硬念就是ユウカ
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 08:25:00
https://i.imgur.com/jxJVF8g.jpg 蔚藍那個讓我想到這個 雖然是錯誤的 但我賺爛
作者: nashinai   2023-07-19 08:28:00
翻譯這行為本身就帶著翻譯者的二次解讀 其實只要能合理解釋為什麼這樣譯都該被尊重 不諒解為何這樣譯的直接key日文不就好了嗎?
作者: denny8437 (MosBaka)   2023-07-19 08:29:00
愛露凪 聽起來很暴走族
作者: yamis   2023-07-19 08:32:00
撇除沒有任何意義的翻譯錯誤,同音用詞的翻譯我覺得還好,因工作關係常要打別人名字,臺灣也是有不少人用尋常的音用較少見的字當名字
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:37:00
有漢字當然直接用啊,連名字都要信達雅的話狄克森不就變成屌的孩子了
作者: tacotuesday (taco)   2023-07-19 08:41:00
覺得國際服會這樣翻是想跟對岸民間翻譯有所區別
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 08:43:00
這個案例裡不在乎信雅達把迪克森翻屌小孩的是官譯==問就是沒翻錯,本來就能翻屌小孩
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:44:00
彩奈的話彩可以念あや跟いろ啦,但不會念あろ,問就是某人其實叫アヤナ(X
作者: tacotuesday (taco)   2023-07-19 08:46:00
那感覺很像 你翻諾亞那我翻乃愛 你翻時那我翻季 因為我覺得這樣很酷 但老實說 何必呢
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2023-07-19 09:00:00
プラナ出來之後就覺得翻彩奈也還行,兩個名字反而比較容易對的起來
作者: aintvrdfg (aintvrdfg)   2023-07-19 09:09:00
沒翻錯的就沒什麼必要罵吧
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2023-07-19 09:11:00
雛鳥效應 有些人先看了中國民間翻譯就會認定他是才是唯一所以難怪一堆人搶著先翻 因為先翻先贏
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 09:13:00
事實上真的有日本人名字叫諾亞嗎 翻乃愛才是對的吧
作者: fenix220 (菲)   2023-07-19 09:13:00
盜版支語仔不就凱多赤音朗朗上口
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2023-07-19 09:14:00
哪怕其實那個翻譯其實不太好 但我先出了所以比較多人看到 就贏了乃愛才是比較正確的 諾亞是男性名欸
作者: gm3252 (阿綸)   2023-07-19 09:15:00
中國民間翻譯應該沒比較早
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2023-07-19 09:15:00
吵其他的就算了 乃愛真是莫名其妙
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 09:21:00
檔案這邊是反過來 官方很愛用冷僻字翻譯的問題吧
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2023-07-19 09:22:00
這種翻譯讓我想到當年LOL Jinx 吉茵珂絲 莫名的硬要
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-07-19 09:25:00
國際服這樣翻是因為官方這樣翻==
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 09:39:00
不是阿 人家取名冷僻字然後你要攻擊人家父母亂取?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-07-19 09:40:00
單論ノア,翻乃愛比較正確就是了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 09:54:00
問一下喔 我沒看威威 他怎麼翻譯エイミ啊
作者: laio   2023-07-19 09:56:00
笑死什麼諾亞比較常用,被中國翻譯洗腦就承認好嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 10:04:00
對 我剛剛查的很多來源是嬰兒建議取名網w
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 10:05:00
我沒記錯的話是艾米 但我不是很肯定我是在回wly 中國民間翻譯不是先搶先贏的問題
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 10:10:00
我知道沙勒官方是叫艾米 原來威威也是? 真的會有日本人叫艾米嗎==
作者: h3971692   2023-07-19 10:14:00
對岸沙勒很多名字直接用威威的應該沒錯
作者: killme323   2023-07-19 10:15:00
諾雅就原本國際版台灣這邊的 名字還沒出順口念發音而已
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 10:21:00
我是查不到有人漢字叫艾米的 單純音譯OR我記錯
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-07-19 10:28:00
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-19 10:30:00
穿越時空的貓 エイミ 艾米
作者: h3971692   2023-07-19 10:30:00
之前聽別人說如果要叫諾亞 那會長也該跟著叫里歐XDDD
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-19 10:31:00
艾米對時空貓而言應該是單純音譯
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 10:35:00
台服之前真的把會長翻里歐 後來才改莉音
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2023-07-19 10:39:00
諾亞純粹諾亞方舟太知名吧
作者: h3971692   2023-07-19 11:49:00
知道里歐所以才這樣講XD
作者: jack70134 (Hi)   2023-07-19 12:17:00
對看不懂日文的我其實隨便啦只是統一一下不然在講誰都還要從蛛絲馬跡去猜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com