Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-13 00:37:48
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎

: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01
就真的是「錯」號。
: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
不要再相信沒有根據的說法了。
ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖
至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~
資料來源:哆啦A夢中文網
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。
因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。
然後關於作者遺願……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。
除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。
然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?
沒錯!又是吉林美術出版社。
他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。
總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2023-07-13 00:44:00
我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要
作者: DreamYeh (天使)   2023-07-13 00:47:00
寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2023-07-13 00:48:00
我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為ポケモン這個經典台詞
作者: DreamYeh (天使)   2023-07-13 00:48:00
人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2023-07-13 01:03:00
港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-07-13 01:47:00
雖然港譯跟臺譯是那樣 但我記得日文版的たけし很討厭被叫胖子
作者: tmlisgood (菜市秋)   2023-07-13 07:18:00
香港也是叫技安吧,香港導演劉鎮偉筆名技安就是這麼來的
作者: Anzar (是一隻安薩)   2023-07-13 11:05:00
rayven是對的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com