Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2023-07-12 23:46:15
應該是武這個字
有點音譯成胖虎吧
胖是形容詞
大概是這樣
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
: 當初翻成胖虎 是什麼因由
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2023-07-12 23:48:00
武的たけし為啥音譯會是胖虎 不是他k洗
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-07-12 23:54:00
港版翻譯 就這樣
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2023-07-13 00:04:00
不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)這個綽號翻成胖虎中文翻譯他的本名一樣是叫剛田武啊
作者: avans (阿緯)   2023-07-13 00:10:00
我為是武發音跟虎有點像,再加上他是作品中最胖的腳色 胖虎
作者: peng198968 (小彭)   2023-07-13 03:48:00
2樓在亂講什麼,香港舊譯也是技安好嗎
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2023-07-13 05:10:00
金城武-》金城虎
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2023-07-13 06:25:00
不是出自香港,是出自中國版譯名
作者: Anzar (是一隻安薩)   2023-07-13 11:04:00
就不是港版翻譯啊,香港當年翻肥仔,阿福是牙擦仔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com