[閒聊] 閃電霹靂車這個翻譯算好嗎?

作者: a031405 (a031405)   2023-06-29 22:04:36
https://youtu.be/PbgOQZ1cDco
最近水管不知為何一直推新世紀GPXサイバーフォーミュラ的影片給我
新世紀GPXサイバーフォーミュラ=Future GPX Cyber Formula
=閃電霹靂車
這樣看起來閃電霹靂車這個翻譯如何?有沒有西洽?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-06-29 22:05:00
台灣俗
作者: HanadaIru (花田伊露)   2023-06-29 22:06:00
帥啊= =辨識度高
作者: class21535 (滷蛋王)   2023-06-29 22:06:00
帥呀夥計
作者: johnli (囧李)   2023-06-29 22:07:00
霹靂車很有名的時候
作者: RbJ (Novel)   2023-06-29 22:07:00
不算好,但契合當年的辨識度
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2023-06-29 22:08:00
知道原文很詭異 不知道原文會覺得很貼切而且好記
作者: shuten ( [////>)   2023-06-29 22:08:00
李麥克
作者: room1301 (新井輝)   2023-06-29 22:09:00
不好,但是至少簡單好記
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-06-29 22:09:00
突然想到霹靂酷樂貓也是Cyber Kuro醬 同一種命名邏輯
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2023-06-29 22:10:00
那時候普遍認為卡通就是小孩看的,取名字要小孩好記
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-06-29 22:11:00
直譯是新世界賽博方程式,怕人看不懂賽博在哪裡,就拿大家最熟的霹靂車當名字啊,閃電霹靂車就是很快的智能車,霹靂遊俠當年應該也算紅吧XD
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-06-29 22:12:00
臂靂遊俠李麥克
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-06-29 22:12:00
記得閃電霹靂車中視首播,霹靂遊俠也是中視播的
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:12:00
講白了你要沒看賽車的人知道這在幹嘛,這樣翻譯可以了
作者: johnli (囧李)   2023-06-29 22:12:00
asurada 香港好像是翻雷神 所以就是閃電霹靂車
作者: syldsk (Iluvia)   2023-06-29 22:13:00
第一季的確挺子供向的
作者: Seventhsky (7th空)   2023-06-29 22:13:00
這樣翻當時一聽名字就猜得到內容
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2023-06-29 22:13:00
很潮 但是確實挺不知所云的中國用的高智慧方程式至少有把f1的那個詞標出來
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-06-29 22:14:00
當時霹靂遊俠很紅,那個時候看到霹靂車就知道車會講話
作者: class21535 (滷蛋王)   2023-06-29 22:15:00
聳又有力
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-06-29 22:16:00
霹靂車 尖端科技的結晶
作者: spfy (spfy)   2023-06-29 22:16:00
現在應該很難理解當初霹靂遊俠有多紅 很誇張
作者: ogt84your (月工)   2023-06-29 22:16:00
俗擱有力
作者: duo05182 (kira)   2023-06-29 22:16:00
另外一個原因是cyberformula是五個音節 所以要5個字
作者: ken720331 (肯)   2023-06-29 22:17:00
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:18:00
出現在我們這個無無奇不有的世界
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2023-06-29 22:19:00
嚴格來說不能算好 但要給小孩看簡單好記是比較重要沒錯
作者: Kapenza (Kapenza)   2023-06-29 22:21:00
欸這倒也是,那時說到會講話的車應該第一個就想到霹靂車
作者: johnli (囧李)   2023-06-29 22:21:00
第一季的確是偏霹靂車 車上各種配備 彈射繩索 風扇 發射導航裝置 根據賽道的三種模式 還可以在海上行使 當然還有必備的加速器對還有AI 最重要的忘了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-06-29 22:22:00
到現在還是最愛第一季耶,賽道比較有趣
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:23:00
極速方程式真的有人以為是打造賽車的職人作品,真心不騙
作者: s921619 (麻糬)   2023-06-29 22:23:00
夥計
作者: a3417417 (小育)   2023-06-29 22:23:00
台灣人很愛這一味
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-06-29 22:28:00
只看過TV版...那時候覺得每台車設計都很有特色後面的臉變好尖
作者: azsxwazsx (Arai3)   2023-06-29 22:29:00
超俗的吧又閃電又霹靂
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-06-29 22:31:00
老實說這名字超爛 那時就什麼都要加霹靂後面成龍演的賽車也叫霹靂火
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2023-06-29 22:42:00
會一直聯想到「閃電麥坤」
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2023-06-29 22:43:00
蠻俗的
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2023-06-29 22:49:00
純就「翻譯」來討論的話很爛,但以當時的時空背景家,就是一個通俗的選擇
作者: egg781 (喵吉)   2023-06-29 22:55:00
無印時是拉力賽,後面變F1
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-06-29 22:58:00
我一直以為是霹靂庫樂貓在開車
作者: n3688 (none)   2023-06-29 23:01:00
以前的霹靂布袋戲,也有霹靂車
作者: shadow0326 (非議)   2023-06-29 23:10:00
當年小孩子會覺得這名字很帥
作者: shlee (冷)   2023-06-29 23:14:00
簡單好記
作者: wacoal (想睡覺)   2023-06-29 23:16:00
以現在的觀點跟主流來說,是爛。但以當時來說不算差啊
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2023-06-29 23:37:00
因為當年李麥克夥計太有名,台灣知名度也高。所以對於新世紀GPX裡面這種人類駕駛超智能AI,和霹靂遊俠設定類似的作品,就直接翻譯成閃電霹靂車了
作者: luckyhai (幸運嗨)   2023-06-29 23:49:00
閃電霹靂車 台灣霹靂火
作者: RuinAngel (左)   2023-06-29 23:50:00
廢到笑啊,跟原文無關就算了跟動畫內容也無關啊
作者: roc074 (安安)   2023-06-30 00:19:00
當然不算好,這完全就是為了符合小孩子的口味並搭上當時很流行的霹靂影集亂翻譯的。不過小時候覺得這車子跟霹靂車一要超帥XD
作者: carey370 (catdog)   2023-06-30 00:44:00
以前有什麼霹靂開頭都有人買單
作者: carllace (柚子)   2023-06-30 02:18:00
阿斯拉第一集就全車裝甲還有裝飛彈那年代的霹靂和XX王、神鬼XX狀況類似
作者: egg781 (喵吉)   2023-06-30 02:22:00
本來要被拿來當武器的
作者: carllace (柚子)   2023-06-30 02:31:00
找軍火商贊助研究經費,當然會希望做成軍火囉
作者: egg781 (喵吉)   2023-06-30 02:37:00
依後來的普及程度(雖然沒到阿斯拉那種根本是新生命)絕對也有用在軍用上了,只是那不是作品的重點
作者: ttyycc (小捲)   2023-06-30 04:09:00
就行銷層面沒問題啊
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-06-30 05:23:00
不然覺得翻的爛的有什麼想法嗎,要淺顯易懂到小朋友一看到就懂,要簡潔有力,唸起來好記,最好可以蹭到類似的知名作品,說翻的爛的可以貢獻自己的想法嗎
作者: hduek153 (專業打醬油)   2023-06-30 06:05:00
以當年來說 掛個霹靂啥的的確比較好記吧
作者: kplpop (酷吉)   2023-06-30 07:14:00
不好 但是很貼近當時的流行
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2023-06-30 07:18:00
翻得很好啊 有鑑別度 不然有更好的翻法嗎?
作者: hitsukix (胖胖)   2023-06-30 08:28:00
我也想不出更適合的
作者: JER2725 (史流氓)   2023-06-30 09:39:00
香港的譯名 高智能方程式比較符合

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com