Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎

作者: DreamYeh (天使)   2023-06-16 13:09:39
※ 引述《GrimmNotes ()》之銘言:
: FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場
: 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音譯成フェニックス
: 中國那邊翻成不死鳥
: 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯
: 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==
: 那麼問題來惹
: Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對
: 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽
當然是不對的啊= =
而且其實最開始翻譯的還正確喔~
明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix),
其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有
一鳥而已。”
明代方以智《物理小識》:“度爾格國鳥,名弗尼思,壽四五百歲,
將終,聚香木發火自焚。灰變蟲,蟲又變鳥。”
另外兩者形象也差很大
鳳凰:《爾雅·釋鳥》郭璞注:
「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。
目前我在古書裡面暫時都沒找到鳳凰會「死而復生」的記錄
因此我也不知道當初把不死鳥翻成鳳凰的人在想啥
就跟Dragon和中國龍也是完全不同的生物特徵......
唯一能想到的大概就是希望藉由翻成同為聖鳥的鳳凰、
讓當時的人好理解吧
補西洽點:
Final Fantasy能翻譯成太空戰士真的是讓我覺得「敗給你了」的翻譯
明明「最終幻想」這翻譯在信雅達上都達成
作者: cidcheng (c'est la vie)   2023-06-16 13:12:00
就隨便找隻神鳥讓人感覺很神這樣而已
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-06-16 13:13:00
FF也是翻譯論戰古戰場了,記得是剛好一代有去太空
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2023-06-16 13:18:00
就郭沫若的鍋
作者: livingbear (法田惠)   2023-06-16 13:19:00
太空戰士就那時台灣特攝很有名跟著取而已
作者: u7451519 (mm)   2023-06-16 13:19:00
當年任天堂紅白機就是給小孩子玩的阿,最終幻想這種名字擺明就很難賣,太空戰士聽起來超猛超帥的好嗎
作者: livingbear (法田惠)   2023-06-16 13:21:00
早該正名了,神奇寶貝都正名寶可夢了
作者: wrh810701 (wrh)   2023-06-16 13:22:00
因為SE沒有像任天堂,直接對翻譯組要求正名吧
作者: u7451519 (mm)   2023-06-16 13:24:00
那個年代電視遊樂雜誌是正版授權的嗎...有點忘了,很多雜誌裡面的新遊戲名字感覺都是台灣自己隨便取的
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2023-06-16 13:24:00
台灣早年很多翻譯都是商業考量>原文的吧,漫畫也一堆不管原文翻譯成XX王的
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-06-16 13:26:00
指著滿月潮說魔力小馬的名字這樣來
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-06-16 13:27:00
大概是因為鳳凰很有名 音譯沒人知道
作者: u7451519 (mm)   2023-06-16 13:29:00
也是,航海王要是直接翻譯就變一片...鬼才懂是什麼樣的漫畫
作者: RoChing (綠野賢宗)   2023-06-16 13:39:00
民國初年的時候就已經普遍翻成鳳凰了,三靈解有仔細討論過,基本上不相似但當時就是習慣以熟悉的詞來翻譯吧另外我是比較支持dragon的確應該翻成龍,中國對龍的定義本來就很寬廣,而且有角有鱗這幾個特徵已經意外地相似
作者: jueda (阿治)   2023-06-16 13:43:00
是說最終幻想這東西,也是對面的說法,台灣這邊的官方名稱就是Final Fantasy了,對就是英文
作者: carzyallen   2023-06-16 13:43:00
如果名詞能一對一對應個人是無所謂,但是日系很容易之後出現朱雀,甚至是冒出鳳凰來撞名,FF16是單機不會擴
作者: jueda (阿治)   2023-06-16 13:45:00
不過有趣的是,另一個叫勇者鬥惡龍的,台灣的官方名稱確實也叫勇者鬥惡龍了
作者: carzyallen   2023-06-16 13:46:00
太多內容應該比較不回有這種狀況。DEMO召喚獸戰鬥後不是有段劇情很像是有個角色說鳳凰居然死了,簡中該不會就變成不死鳥居然死了吧?
作者: hdjj (hdjj)   2023-06-16 13:58:00
結論就是晚清一個姓郭的搞錯了,造成之後的混亂
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2023-06-16 13:58:00
以前聽過不死鳥中毒死掉…好像是龍珠龜仙人的梗
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2023-06-16 14:01:00
黑傑克的中翻也是鳳凰
作者: gaucher   2023-06-16 14:08:00
替遊戲改譯名作太空戰士那位 他小孩有在八卦板發文講解來龍去脈 可能精華區裡有 多年前的事了
作者: chigo520 (CHIGO)   2023-06-16 14:14:00
洋鳳凰阿有中國龍當然有洋鳳凰
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-06-16 14:15:00
不死鳥魔俠
作者: Leeba   2023-06-16 14:33:00
古羅馬的龍旗還蠻像中國的長條龍啊
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-06-16 14:36:00
火光中的閃亮太空戰士,拿出你的勇氣來!
作者: CowGundam (牛鋼)   2023-06-16 14:47:00
就是因為方便,這種誤用傳播更容易更廣。像你跟一個路人提到伊芙利特他一定很難想像,但你一說鳳凰他就能馬上有個火鳥的印象雛形
作者: vericool   2023-06-16 14:59:00
「弗尼斯」這翻譯其實不錯
作者: Luos (Soul)   2023-06-16 15:33:00
鹹蛋超人 小叮噹 當年翻譯到底吸了多少
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-06-16 15:36:00
早期取一般人有印象的名字來翻才有辦法傳播, 不然清代人沒碰過英文, 外文一堆什麼尼什麼斯誰記得起來
作者: chuegou (chuegou)   2023-06-16 15:40:00
德先生賽先生
作者: npc776 (二次元居民)   2023-06-16 15:41:00
德意志佛蘭西(ry
作者: weshiao (微笑)   2023-06-16 16:21:00
所以度爾格國是哪一國??度爾格國查了好像是土耳其 Phoenix為什麼會是土耳其國鳥?
作者: Klan (天才小釣手)   2023-06-16 16:54:00
那上帝是不是也要改名了?
作者: hossivxd (均衡的早餐)   2023-06-16 16:56:00
信達雅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com