Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

作者: rogerliu123 (奈特)   2023-06-15 15:56:36
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYiGH38 ]
作者: rogerliu123 (奈特) 看板: PlayStation
標題: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
時間: Thu Jun 15 15:55:59 2023
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入
第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次
發現有些落差大到連角色性格都有差異
首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題
所以我就當作中日是相同的來說
我下面舉幾個例子
圖拼的很醜請見諒
第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段
https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎?
還是你覺得我是後者
不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子
我覺得英文的表達好很多
第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段
https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是說 真是愛現
文本不同沒關係
但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了
還有一個地方
打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔
約書亞跑出來找到克萊夫
https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒
約:我則是不太喜歡蔬菜
這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了
中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙
還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異
https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
作者: FDark17   2023-06-15 15:58:00
一般這種情況我們稱為英文超譯
作者: sonyabear (忍魯腹重)   2023-06-15 15:59:00
英文本本??這次那麼快就有同人,還美國出的?
作者: pan46 (pan)   2023-06-15 15:59:00
文本啦幹
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-06-15 15:59:00
koji 我的在地化超人
作者: windr (天河銀明)   2023-06-15 16:00:00
其實我覺得角色如果言行是歐美風,英配真的比較合適
作者: zelda123 (丸子)   2023-06-15 16:01:00
14的英文文本也是這樣吧,都是另外重寫的
作者: angol1337 (凱風快晴)   2023-06-15 16:01:00
16好像也是Koji翻的吧,超譯其實在14就有一點了XD
作者: pan46 (pan)   2023-06-15 16:01:00
You're my lion. 這句權遊味破表耶 小惡魔被講過
作者: ronga (幻影蒼紫)   2023-06-15 16:01:00
原文是日文,翻成英文後才用這英文配音,而中文文本是用日文去翻的,所以會這樣很正常
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2023-06-15 16:01:00
英文超譯很常見吧 反之亦然 像對馬日文部分就很多
作者: Rain099   2023-06-15 16:01:00
是先寫日文劇本才翻成英文
作者: windr (天河銀明)   2023-06-15 16:02:00
而且以這篇舉出的案例,英文的詩意表現好很多
作者: windr (天河銀明)   2023-06-15 16:03:00
這是譯者水平造成的嗎?
作者: Rain099   2023-06-15 16:03:00
日文跟英文有些角色塑造直接不一樣,通常這種情況我會尊重原編劇
作者: ronga (幻影蒼紫)   2023-06-15 16:03:00
要了解設定還是去看日文,中間轉一層英文 意思就有出入
作者: Hopeless (hopeless)   2023-06-15 16:03:00
希望中文文本另外做一個英文翻過來的 但應該沒希望
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:03:00
英文版貝姐的My Cock雙關Hugo發音的瑟瑟暱稱><
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:03:00
CBU3的在地化團隊已經很有經驗了 品質不用擔心
作者: windr (天河銀明)   2023-06-15 16:04:00
天啊,我在猶豫到時候要用哪個語系了,理論上日系公司要用日語,可是這個詩意真的不錯啊
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-06-15 16:05:00
被遊戲翻譯耽誤的英文老師
作者: b325019 (望月)   2023-06-15 16:06:00
人家koji負責在地化、寫詞、唱歌、雙向即時口譯萬能工具人啊
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2023-06-15 16:07:00
FF系列不都這樣?ff14也是日文台詞跟英文差超多
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:08:00
祖堅: 怎麼會有麼好用的美國人!!?
作者: shifa (西法)   2023-06-15 16:08:00
看歐美中古世紀的臉跟建築聽日文有種說不上來的違和感所以後來就切英配 但是跟字幕對不上真的很崩潰真的要就是日文+中字 或是英文+英字 英文+中字會很崩潰…
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:08:00
Koji在FF11就常常在道具背景敘述加梗 例如辣仙貝日文就
作者: pan46 (pan)   2023-06-15 16:09:00
你英配對中字會超痛苦吧 英配對英字還好點
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:09:00
的東方點心 英文最後會附上據說必須用WaterIV才能解辣XD
作者: greydust (灰)   2023-06-15 16:10:00
雖然日系公司日語是第一語言 但按訪談來說是先寫日文再
作者: Solid4 (Pedot)   2023-06-15 16:11:00
只好玩兩遍 日中 英英各一遍
作者: greydust (灰)   2023-06-15 16:11:00
翻成英文並重寫, 然後再把日文往英文文本調整, 顯然這次
作者: b325019 (望月)   2023-06-15 16:11:00
沒啦那是3.0アレキ的現在好很多了
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2023-06-15 16:12:00
但我用英文花的時間應該會是日文的三倍吧…
作者: GrimmNotes (格林童話)   2023-06-15 16:13:00
風神和土神顯化者私會那邊,英文本是不是講you cock
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2023-06-15 16:13:00
看來看去日文還是原版啊
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-06-15 16:14:00
可是我還是習慣選日文 惡靈古堡才會選英文 我也不知道為什麼
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:16:00
啊 上面打錯了you cock和Hugo諧音才對XD
作者: pgame3 (G8goat)   2023-06-15 16:20:00
you are my lion,. 超色
作者: mariandtmac (台北金城武)   2023-06-15 16:27:00
確實 我也覺得英文語音中文字幕怪怪的 之後可能開英文字幕吧
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2023-06-15 16:30:00
You cock. 真的神
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2023-06-15 16:39:00
我中文玩完且英文又玩,實際應該會用英文玩,不太喜歡這個中翻
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-06-15 16:45:00
反正一定會兩輪的,各一次不就好了
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:48:00
習慣看中配動畫或日本電影吹替的就直接日語音+中翻就好
作者: abucat (阿布貓)   2023-06-15 16:49:00
本作一開始就收英國式英語語音,日文是後來才配的
作者: dieorrun (Tide)   2023-06-15 16:55:00
you cock是指泰坦在會議上幹的事 並呈現親暱的喊法當成HUGO的諧音梗也太沒意義
作者: sasakihiroto (白狗)   2023-06-15 16:59:00
英日文本都是自家人做的哪有超譯問題XD
作者: k920354496 (尹川魚)   2023-06-15 17:18:00
只好英聽看中字
作者: strlen (strlen)   2023-06-15 17:20:00
誰來去跟吉田說下這問題 拜託給個英文中譯RRRRRR
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 17:24:00
這跟12路人的オイヨイヨ一樣空耳啊w
作者: tkdiven (立志當米蟲)   2023-06-15 17:30:00
我N1幹嘛要去看英文......?
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 17:34:00
因為嘴巴是對英文的XD
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-06-15 17:52:00
為什麼嘴型要用英文阿 FF最大客群不是日本人?
作者: sinon121821 (rui)   2023-06-15 17:58:00
因為日翻英是kojifox,結案
作者: dieorrun (Tide)   2023-06-15 18:10:00
FF最大客群應該不是日本人了
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2023-06-15 18:11:00
KojiFox文本寫的真的比原文強
作者: LittleJade (TKDS)   2023-06-15 18:15:00
原始是日文,怎麼不說是日翻英的時候超譯,而是說日文再調整的時候沒調好
作者: ryan8409 (樂天)   2023-06-15 18:16:00
原劇本是日文 那英文就是超譯 別再凹了
作者: disinsightme (苦笑生活)   2023-06-15 18:17:00
其實英語聽演出加上肢體動作真的順很多,台詞英譯會滿精彩的。
作者: StarTouching (撫星)   2023-06-15 18:17:00
現在ff主要客群怎麼看都不是亞洲人
作者: wangmytsai (不買菜)   2023-06-15 18:51:00
訪談不都說是重寫了,那當然沒有超「譯」的問題,就是兩個不同的劇本
作者: sasakihiroto (白狗)   2023-06-15 19:58:00
兩邊都同一個團隊寫的硬要說超譯才是在凹吧ww
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com