[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異

作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-06-12 22:33:00
https://youtu.be/Df3r-1V7c0c
https://youtu.be/qRdCCIBu01Q
https://i.imgur.com/DnAzUSs.jpg
https://i.imgur.com/i1IgIHY.jpg
繁體PV翻譯成源人
簡體PV翻譯成人類
感覺不像是簡轉繁或者繁轉簡會發生的錯誤
作者: allanbrook (翔)   2023-06-12 22:41:00
我以為源人是遊戲的特殊用法
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-06-12 22:50:00
那感覺是世界觀專有名詞然後簡體直翻吧
作者: macocu (傻傻的匿名)   2023-06-12 22:55:00
英文寫 The truth of the humans is laid bare!
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-06-12 23:11:00
日文是講ニンゲン 我猜漢字可能是人源
作者: ronga (幻影蒼紫)   2023-06-13 00:09:00
翻譯都會給專有名詞的翻法,兩邊都會找人去做,這很正常
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-06-13 02:34:00
好羨慕日文只是寫法做轉換就可以被當成專有名詞哦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com