[閒聊] 有沒有翻譯直接劇透的八卦?

作者: HarunoYukino   2023-06-07 21:29:53
https://i.imgur.com/I3YTEEB.jpg
辟邪劍譜 no JJ book
英翻直接跟你說沒有JJ了www
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-06-07 21:32:00
蛤?
作者: nowingboy (xiezheng)   2023-06-07 21:32:00
葵花寶典呢?它也是no jj book啊
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-06-07 21:34:00
英文的雞雞不是JJ吧
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-06-07 21:37:00
人龍0當中,其實真島的目標是「マキムラマコト」,但翻譯直接使用了「牧村實」,變成實際上無法從文面演出真島不知道這個目標是男是女的部分
作者: GodVoice (神音)   2023-06-07 21:40:00
是嗎? 我看到「牧村實」 也不知道這是男的還是女的啊
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-06-07 21:41:00
實一般來說是女的吧,同音應該會叫誠之類的誠啦真啦什麼的
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2023-06-07 21:43:00
聽說刃牙1裡面的傑克剛出場 中文版 翻譯成範馬傑克 馬上猜到身世
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-06-07 21:43:00
當初電影Into The Wild翻成"阿拉斯加之死" 我傻眼
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-06-07 21:45:00
古谷實:
作者: wulaki (wulaki)   2023-06-07 21:53:00
A and B and C and D
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-06-07 21:53:00
https://i.imgur.com/cAIr9fI.jpg 好吧,我更正,實比較偏中性,男女都有人用
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2023-06-07 21:53:00
混血王子的背叛馬的雷超多
作者: protess (釣魚宗師)   2023-06-07 22:03:00
混血王子還好吧,難道有人沒看到後面就推理出王子身份?
作者: Mochicanfly (麻糬會飛)   2023-06-07 22:33:00
不確定是不是真有此事,但我覺得蠻好笑的就傳上來了https://i.imgur.com/v45P6zZ.jpg
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-06-07 22:35:00
遊戲王TCG的小米https://i.imgur.com/blW3iKp.jpg
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2023-06-07 22:40:00
台灣一堆電影鳥翻譯也是如此
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-06-07 22:41:00
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-06-07 22:43:00
巨人那個還蠻好笑的
作者: kskg   2023-06-07 22:48:00
清末翻譯偵探小說時都會用公案小說的寫法,也就是直接把犯案手法寫在標題上
作者: karta018 (石頭先生)   2023-06-07 23:21:00
巨人那張我想了一下才發現笑點XD
作者: mainsa (科科)   2023-06-07 23:39:00
混血王子看標題應該會覺得是哈利吧 當然到中期就知道那個是指石 但實際上看到第七集又發現他沒背叛
作者: fifigigi (22222255555)   2023-06-08 00:31:00
幹難怪我想說傑克名字裡就有範馬了他們在驚訝什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com