Re: [閒聊] 我油膩肥宅 我喜歡加奈

作者: googlexxxx (googlexxxx)   2023-05-11 01:10:42
※ 引述《kekebunny (可可兔)》之銘言:
: 加奈這種女孩子
: 正是我這種肥宅最喜歡的類型
: 露比太中肯了
: https://i.imgur.com/zXgD1mZ.jpg
我去翻了一下流行用詞,
他是說coterie(小圈子或是這裡常說的不出圈的意思)http://i.imgur.com/ckVG3hV.jpg
オタ(御宅,或是宅男的意思),
整句話就是,
只會吸引小圈圈的宅男,
或是會排斥社交活動的小團體注意。
如果要比較好笑,
巴哈的翻譯雖然有點超譯,
但比較好笑
但Netflix 但就這句話不衡量劇情跟前因後果,
加上開日文字幕其實Netflix 是正確的
http://i.imgur.com/YbMRN9k.jpg
http://i.imgur.com/bJSO61q.jpg
作者: AirPenguin (...)   2023-05-11 01:16:00
你這是英文吧? 剛去看了原文是コッテリ(こってり)基本上就是在說東西很"濃"一般會翻成宅到不行
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2023-05-11 01:24:00
但看日文字幕我是覺得網飛正確,巴哈超譯
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-05-11 01:56:00
青文也是翻油膩宅宅
作者: stussy (三重福山雅治)   2023-05-11 02:04:00
我覺得巴哈翻的不錯
作者: dodomilk (豆豆奶)   2023-05-11 02:17:00
油膩肥宅不到超譯啦,月色很美那種等級的才叫做超譯這也沒什麼見仁見智,原本語境就是日文,當然是看這個詞在日文的意思,コッテリ就是濃厚重口味的意思,翻成油膩我覺得還好
作者: meizhi   2023-05-11 02:31:00
こってり是日文 查英文字典幹嘛
作者: rswd (小宇)   2023-05-11 02:39:00
最早是民間翻譯現b漫翻譯用的也超有記憶點就照用了吧
作者: ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)   2023-05-11 04:49:00
巴哈沒有超譯阿
作者: jason1515 (SoSho)   2023-05-11 07:26:00
日文單字用英文查???
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2023-05-11 07:54:00
看到英文字典整個問號
作者: xianyao (艾瑪)   2023-05-11 08:16:00
搞笑嗎? coterie的カタカナ是コーテリー或コウテリィこってり完全是個日文字 你查了英文字典再來超譯也太猛https://reurl.cc/6N1qd5你要不要先學會用日文詞典再來談巴哈有沒有超譯的問題請看一下下面的例文 就是形容厚重 濃厚 油膩的意思正面形容食物就是濃郁的意思 負面形容就是沈重油膩的意思巴哈到底是哪裡超譯了?
作者: thelittleone (thelittleone)   2023-05-11 08:45:00
大概知道為何N家字幕差的原因了www
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2023-05-11 09:25:00
你要不要應徵netflix翻譯
作者: cecildizzy (cecil)   2023-05-11 10:03:00
こってり不是外來語啦,你誤會了https://nani-blog.com/kotteri/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com