[閒聊] 哪個翻譯漫畫書名最爛?

作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2023-05-10 16:13:04
如題,既之前的古見同學是溝通魯蛇
之後,我喜歡的上岸作家組合Achumuchi的作品Erotic X Anabolic
也被翻成性感 X 塑身
https://www.ching-win.com.tw/products/?Author=1290
我原本想說
幹,青文又是你
但是一方面感謝願意出,一方面也在想好像也沒其他更好的譯名
想問一下有沒有更爛的翻譯書名呢?
先不求翻譯編輯美術要有愛,好歹就要賣書這點上這書名不好吧?
附帶一提這本性感塑身5/18要出日文新單行本(4),
日文有能力的人可以考慮支持一下謝謝大家。
作者: DarkKnight (.....)   2023-05-10 16:14:00
魯色 是永遠的第一 不可能超越
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2023-05-10 16:14:00
女僕咖啡廳
作者: twmacaron (bamboo)   2023-05-10 16:14:00
魯蛇沒人敢爭第一
作者: gn0111 (Pula)   2023-05-10 16:14:00
摩登大法師
作者: keerily (非洲人要認命)   2023-05-10 16:15:00
以前的書名翻的爛一堆,像那摩登大法師
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-05-10 16:15:00
溝通魯蛇是真的挺爛的雖然當梗還不錯笑
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2023-05-10 16:15:00
帥到掉渣
作者: shirauoshiso (紫蘇白魚)   2023-05-10 16:17:00
強人陣線啊 根本不看標題憑感覺亂取名系列
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-05-10 16:19:00
這個勇者明明超Tueee 搞出個英不英中不中日不日的詞
作者: nowingboy (xiezheng)   2023-05-10 16:19:00
我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了這是日版電影的翻譯
作者: Antihuman   2023-05-10 16:20:00
溝通魯蛇
作者: chen31502 (風華神樂)   2023-05-10 16:20:00
殭屍哪有那麼萌
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-10 16:22:00
殭屍真的是被翻譯名耽誤
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-05-10 16:22:00
屍錄: 御姐殭屍
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-05-10 16:23:00
摩登大法師
作者: WindSignal (席格)   2023-05-10 16:24:00
溝通魯蛇
作者: yumenemu610 ( )   2023-05-10 16:28:00
這部我也很喜歡當初直接收日文女主舉手投足都有夠色內容跟性癖描寫又認真
作者: rbull (假高尚一大堆)   2023-05-10 16:29:00
有些已經有中文名稱還能加料翻譯
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-05-10 16:29:00
屍錄:御姐殭屍跟大使閣下料理人作者應該不同吧?
作者: tv1239 (路過的)   2023-05-10 16:29:00
星空的械鬥是說有些是翻譯有些是取名 要比較真的也是有點微妙就是XD
作者: piba228   2023-05-10 16:31:00
現在我很感謝青文這爛譯名讓我少收一部糞作
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2023-05-10 16:37:00
你先說說性感X塑身兼具直譯與意譯,是有什麼問題?
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-05-10 16:39:00
克里姆麵包王
作者: xji6xu4yjo41 (八九寺超可愛)   2023-05-10 16:46:00
怎麼一直有人問相同問題==我覺得是女僕咖啡廳啦
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-05-10 16:48:00
你問得是有別種翻譯了 這本有嗎?說它爛前要準備更好的翻法吧
作者: Yoruakira (可樂饅饅來)   2023-05-10 16:53:00
校園大萌主
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-05-10 16:59:00
工口一般人不懂意思啊 我覺得性感比較好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2023-05-10 16:59:00
你先問問不懂日文的普羅大眾工口啥意思吧?哪裡比較好?直譯不行意譯不行流行譯不行,都你在說批評真容易對吧
作者: tv1239 (路過的)   2023-05-10 17:01:00
工口 X 健身比這個好??????????????你認真???????????????
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-05-10 17:01:00
工口念作公口 第一 信就沒有了 第二普通人不知道意思第三 你要求的諧音也沒有
作者: tv1239 (路過的)   2023-05-10 17:03:00
性感塑身已經算得上是沒什麼好挑剔中規中矩的翻譯了老實說我看不懂你在說什麼 原書名是片假名啊...
作者: lolic (lolic)   2023-05-10 17:07:00
魯蛇 沒有之一
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-05-10 17:08:00
工口 這太自我感覺良好了XDDDDD你用工口 和溝通魯蛇是同等級的
作者: lifehunter (壟天)   2023-05-10 17:10:00
翻工口一定被譙爆 已經不是翻譯了
作者: tv1239 (路過的)   2023-05-10 17:10:00
某種程度上書名真的出現工口我覺得比溝通魯蛇還災難
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2023-05-10 17:10:00
漢化組那兩個應該都屌打你的那個
作者: tv1239 (路過的)   2023-05-10 17:12:00
前面有人提到的勇者超Tueee 有人說那算黑話 所以很難翻於是乾脆就用Tueeeee直接上了(日文裡面本身也算網路黑話)
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-05-10 17:22:00
九龍珠
作者: D44NFY (腦殘)   2023-05-10 17:23:00
工口起碼強魯蛇半點啦 不過也還是上不了檯面的自嗨翻法
作者: lonely235711 (lonely235711)   2023-05-10 17:24:00
溝通魯蛇
作者: gunship (姜旭)   2023-05-10 17:25:00
魔力小馬
作者: DarkKnight (.....)   2023-05-10 17:25:00
工口爛死 和魯蛇同級
作者: ttyycc (小捲)   2023-05-10 17:29:00
工口比魯蛇糟吧,魯蛇好歹是台灣的諧音梗,工口?
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-05-10 17:31:00
幻影天使
作者: hundreder (hundreder)   2023-05-10 17:32:00
中文字工口作何解?哪位大德來開示一下好嗎?
作者: hiro246800 (hiro)   2023-05-10 17:34:00
花牌情緣,比的是歌牌卻命名花牌
作者: yukitowu (雪兔哥)   2023-05-10 17:34:00
摩登大法師 不做他解
作者: schwarzwald   2023-05-10 17:49:00
江呂天伊川久×阿奈保利川久
作者: Freeven (夏舞楓)   2023-05-10 18:24:00
溝通魯蛇
作者: dukemon (dukemon)   2023-05-10 18:24:00
摩登大法師+1
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2023-05-10 18:27:00
性感塑身聽著不差呀
作者: GBO5 (西布勒)   2023-05-10 19:00:00
日文字直接用中文漢字去翻這啥JOJO奇妙翻譯
作者: stevenyat (夜綠體)   2023-05-10 19:05:00
0721 胖資 口三才 毛二力 美式餓鬼 這交卷出去肯定0分
作者: swera (沒手感艾斯)   2023-05-10 19:13:00
工口x健身 就你這程度還敢大放厥詞啊wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com