我算是個出版界的圈外老人
以前做生意也認識一些出版社方聊過相關問題
https://i.imgur.com/35QUEdM.jpg
台灣的出版社方基本早已經過了暴利的年代
如果只看書刊類的收入,基本就只夠付員工薪水
很多都是靠其他衍生收入來彌補,這就是為何出版方的周邊類越出越多,我不是說木/曼
那種。
角色上你把台灣輕小說的出版社
這塊的當成「代工廠」
觀點就很容易能理解了。
原廠永遠佔據主動權,再加上相較對岸來說台灣的市場規模非常的小。
和雞肋差不多
連同一個公司體系的角川載話語權上和對岸的根本不能比。
有資源基本都是優先給大陸,這從我開始接觸出版方10-15年那段就很明顯了
談到利潤這塊
如果你是一個老闆(日本)(100為例)
你知道他做A產品的最終成本是60
如果版稅那些不變的話B產品最終是30
正常的老闆都是把B產品再加抽20變成50
已達到優先賣B的同時繼續維持A
為什麼不推電子書呢,一平台、二原廠
合理推斷電子書最後給出版社的獲利可能比實體書還少
然後再加上消費著主流還是買實體
造成現況。
還有翻譯一本輕小說的價格很貴喔、漫畫也是
我當初聽到都覺得誇張
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:20:00翻譯輕小說漫畫哪有很貴 不要亂講
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2023-05-10 13:21:00所以我還是付錢給chatgpt,請它幫我翻w
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2023-05-10 13:22:00一樓就是慣老闆心態,壓榨翻譯人員
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:23:00製作那當然是不便宜 要版權素材翻譯編輯美術印刷等費用
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:25:00五樓別鬧了 別人跟你說一杯瓶裝茶的茶葉成本很便宜,你會聯想到是壓榨茶農?
作者:
linzero (【林】)
2023-05-10 13:26:00之前有人發過翻譯問題有查一下,漫畫好像幾千,小說幾萬
作者:
Muilie (木籟)
2023-05-10 13:26:00謝謝你,chatgpt
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2023-05-10 13:28:00上一篇還在降成本 講的好像很簡單一樣 作品又不是自產的
以前還有外包制我不清楚但編制內的 日翻譯5千校對1萬、月薪3萬+ 你自己算算一本小說多少字數
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:32:00輕小說大約8~12萬字 漫畫一本大約10000~20000字之間
現今的翻譯狀況我記得是每日3千字/繳對5千字、薪水3.5起跳
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:34:00漫畫翻譯費用佔成本真的只是九牛一毛
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-05-10 13:34:00
翻譯工錢貴不貴是看銷量,量大就攤提開了嘛,以前不貴,放現在就很貴了
翻譯錢太低只請得到猴子不是沒人試過 後續的補救成本更高 現在有點腦的出版社不會省這塊而且除了翻譯還有校對 這至少就是兩個人的支出
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-05-10 13:35:00
講到翻譯,以前呂胖那種找志工弄的玩法才是極致
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:35:00你確定真的有校對嗎 嘻嘻
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-05-10 13:37:00
如果翻譯的人是老闆/老闆娘親友團,你敢校?我沒有在說誰
作者:
is1128 (想不出來)
2023-05-10 13:38:00簡單來說就是不養人去找台灣的作者,當然被貴
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:38:00我可以老實跟你講 很多出版社都是由編輯校對而已,不會另外請人校對編輯比較好的外文不錯,比較老的不會外文,最怕是只會一點然後就憑自己的想法修改
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:40:00收編沒什麼不好啊 台灣很多老出版社都是做盜版漢化起家的
編輯校對就不是校對喔 我有朋友就是角川的編輯還是你以為他校對就不用工作時間
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:41:00編輯的費用會算在編輯人事費,不是算校對費。兩者不同的
有些人就不把別人時間當時間、雖然他是在工作沒錯,但人家工作時間也是公司支出的成本
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-05-10 13:42:00
說翻譯貴呢,那就是書籍的本體啊
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:43:00台灣不會小、窮啊 太小看自己了吧全球代理實體日本漫畫小說最多的國家就是台灣
因為他的工作時間算在人事就不是這本書的成本了 MAGIC
作者:
Cishang (辭..)
2023-05-10 13:43:00台灣不小 不窮 但是在閱讀這方面沒有興趣 你看看手遊不就知道 台灣很窮?
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:44:00我哪有說不算成本?開頭就說編輯成本了 我是說沒有專職校對
作者:
linzero (【林】)
2023-05-10 13:49:00以後AI更發達後,搞不好跑去買原文書的會變多
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-05-10 13:49:00
說真的讀者書拿在手上,還真不知道他手上這個不知所云的東西是譯者亂翻還是後續編輯校對亂搞之後的結果
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:53:00通常是翻譯翻錯比較多吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-05-10 14:39:00台灣一直都有在養人吧 龍少年都養了40年了就賣不出去
作者: lonely235711 (lonely235711) 2023-05-10 15:26:00
收編漢化組為什麼是垃圾做法?一口氣解決盜版+翻譯問題有什麼不好,而且為愛發電的翻譯品質都很高
作者: supwillylin 2023-05-10 15:42:00
中國那邊都良莠不齊,用愛不一定比較好,他們會收編翻譯組只是想拿現成的而已,這樣就不用在找人重翻
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2023-05-10 16:34:00比起收編直接買他的成品版權會不會更省事
B站真的有收編漢化組啊 很多只是路人在玩的當然不穩定