作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2023-05-09 09:47:25※ 引述《thouloveme (赫赫)》之銘言:
: 寶可夢的命名不免讓人覺得疑惑
: 以歷代電氣鼠來看
: 有以XX鼠來命名的:
: 電飛鼠
電飛鼠原文是エモンガ(emonga)
我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體
這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇
: 咚咚鼠
咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)
基本上就是デンデン(電電)+ネズミ(老鼠)
我想會翻譯成咚咚大概是因為這代是法國為背景所以前面兩個音節想辦法配合發法文發音
去做音譯
: 也有打破這規則的 看命名沒看圖片 完全不知道是老鼠的:
: 皮卡丘
皮卡丘(ピカチュ,pikachu)原文是ピカ(閃光)+ちゅ(老鼠的聲音)
早起寶可夢的命名原則 擬聲詞都音譯
: 托戈德瑪爾
托戈德瑪爾(トゲデマル)
電氣鼠家族最放飛自我的命名
トゲ(刺)+マル(圓球) (當然トゲネズミ就是指棘鼠)
如果要意譯大概會被叫做有刺圓球
: 帕奇利茲
帕奇利茲(パチリス,pachirisu)則是パチ(花火聲)+栗鼠
是可以翻譯成帕奇栗鼠或是花火栗鼠 但大概是延續皮卡丘的命名規則所以選擇全音譯
: 布撥
這個不是音譯 是意譯 原文叫パモ(Pamo)是手掌(Palm)跟土撥鼠(Marmot)的組合單詞
布撥是取布偶手掌跟土撥鼠的特性所組合的詞語
會選擇音譯大概是因為進化型的命名
第二階段叫パモット
第三階段叫パーモット
音譯就會變成 帕莫-帕莫特-帕帕莫特
(??????)
: -
: 想知道這樣的命名是有什麼邏輯嗎?
: 感覺以XX+動物的名稱比較好懂
電氣鼠每代都會有 如果每代的電氣鼠都是XX+X鼠的規則很容易造成混肴
除非音譯有語感問題不然選擇音譯的比例大概比較多
大概是這樣我不是翻譯專業搞錯別鞭我
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-05-09 09:49:00推一下詞源學
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-05-09 09:49:00閃光鼠聽起來蠻屌的
原來法文發音比較接近咚咚嗎 我一直以為只是選的字很爛
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-05-09 09:51:00如果當初皮卡丘被翻電光鼠…我猜現在會被強迫改名就是GF不知道為什麼堅持神獸跟吉祥物要音譯
音譯就跟多啦A夢還有為什麼寶可夢不翻口袋怪獸同理由
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2023-05-09 09:56:00要意譯會變成閃光啾
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-05-09 09:56:00當初哆啦A夢到底是怎麼會翻譯成小叮噹的?XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:05:00噹噹鼠:你有沒有聽過噹噹噹噹噹噹?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-05-09 10:09:00正電伯伯
記得當初有個版本翻譯齒齒輪-齒齒齒輪-齒齒齒齒輪覺得蠻搭日文的XD很好笑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:11:00小叮噹很簡單,代表符號就是那顆鈴鐺。所以直接用這個重新
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-09 10:12:008787阿里嘎多
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:15:00取名。反而胖虎才是……到底怎麼翻的?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-09 10:22:00阿福呢?
胖虎那個說是台灣的小孩不會用技安這個英文名稱來取綽號
胖虎是因為原本Giant是綽號 所以翻譯也用綽號方式來取
所以用胖(外型)+虎(個性很兇)比較符合台灣小孩取的綽號
都嘛直接叫胖子、肥豬了阿劇情上直接叫技安胖子他就暴走直接打人了
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-05-09 10:41:00原來是這樣 感謝大家解惑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:47:00到底要被洗腦到什麼程度才會覺得胖虎符合臺灣小孩的習慣哪第一次搞出這個翻譯就是吉林美術,好像不是臺灣的出版社。也不是澎湖金門馬祖的。
胖虎就為了胖胖(壯)+兇的形象取的,這譯名我覺得沒啥問題,就像原文取Giant的思維類似