Re: [閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題

作者: justarandomg (路人)   2023-05-08 18:02:01
想到幾個
robot vs android vs drone
感應砲vs浮游砲vs獠牙
GN-Drive(直接用英文)/太陽爐(日文照翻)
vibranium: 振金?汎合金?汎金屬?
科技發展有跡可循.
如果是現有科技的衍生 直接拿來用就好
不用創造名詞
反而是憑空杜撰的比較會有這種爭議吧
即使如此 有實體的物件
表意中文字可以直接描述功能/外型
(例如光劍)
基本上不會有什麼問題才對
還有一個 但應該不算科幻
https://i.imgur.com/r9HhPOD.png
告訴我 這什麼氣?
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-08 18:03:00
一氧化二蛋阿 不是很簡單嗎(x
作者: Muilie (木籟)   2023-05-08 18:04:00
翻成紅氣謝謝
作者: ilove640 (子夜)   2023-05-08 18:05:00
紅氣= =
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-05-08 18:05:00
不是笑氣嗎
作者: roger840410 (roger)   2023-05-08 18:10:00
疝氣
作者: waree (白熊)   2023-05-08 18:22:00
Mobile Suit 表示
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-05-08 18:23:00
尚氣
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2023-05-08 18:30:00
創造的才不會有爭議 官方叫啥就是啥 你舉的很多都是中港台自己翻譯還有以前非版權時期的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com