本文同步發佈於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728
https://youtu.be/hcb_QNndmsc
斜陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽
恰似斜陽的妳
【歌詞翻譯】
◢1
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
◢2
悲しくってしようがないんだ
お日様で手が濡れた
眩しくって仕方がないし
途方に暮れた帰り
▏因傷悲而無可奈何
▏這雙手卻仍浸染豔陽
▏耀眼奪目而不知所措
▏只好走上篩落暮色的歸途
落ちて行くように茜が差したから
▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹
もう少しで
僕は僕を一つは愛せたのに
斜陽に気付けば目も開かぬまま
静かな夕凪の中
▏再,稍等一會啊
▏我本能尋得屬於我的所愛
▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
◢3
悲しくってしようがないんだ
お日様に手が触れた
とろとろと燃えるみたいに
指先ばかり焦げた
▏因傷悲而無可奈何
▏豔陽卻輕撫我的雙手
▏猶如微微燃燒的熱情
▏灼熱漸漸傳遞指尖
高く成った葡萄みたいだ
届かないからやめて
僕は恋をしたんだろうか
あのお日様のように
▏妳就像漸漸成長的葡萄般
▏令我無法觸及,請停下吧
▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
▏就像那奪目的太陽般熾熱
落ちていくのに理由もないのならもう
▏若沒有西沉落下的理由的話——
◢4
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途
もう少しで
僕は僕を一つは愛せるのに
斜陽にはにかむ貴方が見えた
静かな夕凪の中
僕らは目も開かぬまま
▏再,稍等一會吧
▏我就能尋得屬於我的所愛
▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
▏但我們仍無法正視彼此心意啊
◢END
==========
【解析】
◢1
斜陽
本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。
這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。
◢2
途方に暮れる
這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、
束手無策或迷失方向等。
在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。
◢3
落ちていくのに理由もないのならもう
這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話——
第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田
)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。
不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
作者:
edhuang (隨便啦)
2023-05-08 00:26:00推 感謝分享
作者:
leo81814 (阿寶去賓斗)
2023-05-08 00:27:00終於等到這首上架啦!!
作者: mabilife 2023-05-08 00:28:00
推 好甜喔
作者:
apoda (極樂鳥)
2023-05-08 00:30:00不管是歌還是詞都無可挑剔
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2023-05-08 00:32:00終於上架 我哭了
作者:
herboy (洋蔥)
2023-05-08 00:36:00推推
作者: s1020111 (星焰楓米) 2023-05-08 00:37:00
推
作者: mark2075 2023-05-08 00:40:00
推
作者:
steven183 (steven183183)
2023-05-08 00:43:00推
作者:
ihero (殉情未死)
2023-05-08 00:45:00push
作者:
imyaoyu (@~咬魚~@)
2023-05-08 00:54:00有夠好聽
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-05-08 00:56:00推
作者: marabutan607 (熊貓) 2023-05-08 00:56:00
推推
作者:
gymying (GymYing)
2023-05-08 01:00:00推
作者: rdg1231 2023-05-08 01:01:00
推推
作者: GODENG 2023-05-08 01:04:00
推
作者: Rainfalll (落雨) 2023-05-08 01:14:00
推 終於有完整版了
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2023-05-08 01:16:00推翻譯
作者:
Alixwaltz (Alongdesune)
2023-05-08 01:19:00完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有原來上ㄌ 抱歉馬上聽
作者: nagatominori (長門みのり) 2023-05-08 01:39:00
推 好聽 本季最喜歡的OP
作者: sorrow0206 (endlesssorrow) 2023-05-08 01:44:00
感謝分享 快被這部甜到得糖尿
作者: Tkuers 2023-05-08 02:24:00
好耶
作者:
j23932 (信義亞當李維)
2023-05-08 03:32:00感謝翻譯
作者:
kuff220 (庫夫)
2023-05-08 06:19:00超讚
作者: AllenCHE416 2023-05-08 06:34:00
感謝翻譯
作者:
onetear (宅出三個女兒來...)
2023-05-08 07:43:00推 一早就吃糖 讚
作者:
diding (酸鹼中和)
2023-05-08 07:44:00這首愛死了
作者: pingu9569p (吧啦吧啦) 2023-05-08 08:27:00
推 好讚
作者: qwe910439 (qwe910439) 2023-05-08 09:16:00
這首超讚
作者: hfi820511 2023-05-08 10:18:00
推
作者:
jim0427 (煙火咻咻蹦)
2023-05-08 10:40:00推 等這首上架等好久了
作者: finalpage (神的子民不愛世人) 2023-05-08 11:02:00
感謝推