[情報]出版社疑似使用中國翻譯 冒用台灣譯者名號

作者: medama ( )   2023-04-23 13:01:55
如題
剛看到的
https://www.plurk.com/p/p8f6r2
有人看了台灣某某出版社代理的漫畫
裡面用了「視頻」這兩個字
https://images.plurk.com/3P5G1WwomW95mcoAAHLGl7.jpg
還出現簡體字
https://images.plurk.com/DNAUOH3lp8lhDz5QYOdb9.jpg
於是就寫信去跟譯者:XX翻譯社抗議
結果XX翻譯社回信:
我們沒翻譯過這本書,只擔任前兩集的校稿
https://images.plurk.com/5SsSIkEaXyPkoVOQgS63uU.jpg
https://images.plurk.com/4OlpLy6uPC0K9SsqVtopNq.jpg
https://images.plurk.com/6TyMNeymzujEXa3fhnOuUY.jpg
https://images.plurk.com/3Sgcr1QoolhZFzYz7c8UXv.jpg
於是底下就有人猜測
某出版社是不是使用中國翻譯 卻掛上台灣的翻譯社的名字?
前兩集由台灣的翻譯社校稿 掛名合理
但後續集數如果並非由該翻譯社校稿 掛名就算是冒用了
心得:
《野獸都該死》這部好看嗎?沒看過
作者: fenix220 (菲)   2023-04-23 13:03:00
支那人 不EY
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-04-23 13:04:00
哇塞
作者: medama ( )   2023-04-23 13:04:00
不是 這是台灣的出版社啊
作者: as3366700 (Evan)   2023-04-23 13:05:00
摳私盪到找中國漢化當正板出喔==
作者: IronSkull (鐵顱)   2023-04-23 13:06:00
這樣搞還不如給AI翻呢
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-04-23 13:07:00
現在不是很多都直接拿中國翻譯,然後修改校稿成台灣用語出版?印象這類事情過去也有發生?
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2023-04-23 13:07:00
搞不好連漢化都沒搞,偷民間的==
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-04-23 13:08:00
現在很多出版社都沒什麼在找翻譯了 說來其實挺搞笑的
作者: destiny596   2023-04-23 13:08:00
這部是bl,劇情我覺得相當不錯,而且作者還特地變無碼,在這次事件之前這本書也有封面問題我覺得也很扯
作者: medama ( )   2023-04-23 13:09:00
願意替台灣特地改無碼蠻有誠意的
作者: ryouka8610 (城下)   2023-04-23 13:09:00
出版社直接毀翻譯社商譽
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2023-04-23 13:10:00
漢化組又被做白工了
作者: spfy (spfy)   2023-04-23 13:12:00
笑死 所以是出版社挖的坑?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-04-23 13:15:00
反正讀者也比較習慣這個版本哈哈
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2023-04-23 13:20:00
用翻譯不是沒聽過啦 但這種沒校稿的被罵剛好而已
作者: tomoyuki (不告訴你...)   2023-04-23 13:25:00
威向不意外,呵呵
作者: ssarc (ftb)   2023-04-23 13:25:00
出版社只有找翻譯翻譯前兩集,之後集數弄了簡體翻譯出版,然後掛翻譯的名字,翻譯說這帳我不認,出版社偷我的名子放在譯者
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2023-04-23 13:28:00
不只不校稿 還盜名
作者: IPASS1204 (毫無反應)   2023-04-23 13:31:00
盜用毀人商譽毋湯
作者: lolic (lolic)   2023-04-23 13:32:00
爛死了
作者: Mark40304 (路麥斯)   2023-04-23 13:37:00
盜用別的翻譯的名義 太噁了吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-04-23 13:46:00
未來很多出版社大概都直接丟給AI翻譯了
作者: asdf70044 (A7)   2023-04-23 13:48:00
讀者正版受害者
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-04-23 13:52:00
要看是出版社員工在搞還是公司旨意
作者: thelittleone (thelittleone)   2023-04-23 13:53:00
開吉啦 法院見
作者: marquelin (RainieLove)   2023-04-23 14:07:00
哇初四了
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2023-04-23 14:10:00
笑死威向不意外
作者: s540421 (虫它虫它)   2023-04-23 14:15:00
版權宣告頁看了就想笑
作者: NikkiNikki (nikki)   2023-04-23 14:27:00
威向不意外
作者: kaltu (ka)   2023-04-23 14:32:00
現在出版社都很少發翻譯件了都是直接拿盜版翻譯或甚至機器翻譯去發「校譯」,說真的這種校譯根本校不起來,還是得要重翻過一遍沒AI的時候就這樣了,現在有AI了應該會更猖獗,連要參照原文的校譯都不發,直接發不參考原文的潤稿
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2023-04-23 14:57:00
問題不在使用中譯,而是冒用人家名義。之前也是有其他作品光明正大宣告使用中譯的。重點要誠實
作者: kougousei (kougousei)   2023-04-23 14:59:00
老實講用中國翻譯讓讀者選擇就沒這麼多事情了人文社科書也不少中國翻譯+台灣教授審定的也沒那麼多小劇場
作者: xiaohua (大花)   2023-04-23 15:11:00
樓上 那不就是 翻譯+校稿嗎…
作者: tmwolf (魯神)   2023-04-23 15:12:00
冒用名義是最大問題,台灣很多人會買簡體書,尤其是大學生。但是明明不是台灣翻譯社翻卻用該公司名義去販賣,就是違法侵權
作者: Hsu1025   2023-04-23 15:43:00
摳死當還不校稿 最偷懶耶
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-04-23 16:19:00
威向喔 嘻嘻
作者: pili955030 (阿丙)   2023-04-23 16:48:00
威向冒用名義?感覺不太意外
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2023-04-23 16:53:00
笑死 偷盜版的翻譯就算了 結果還要盜用翻譯社的名義 兩頭賺耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com