中國台灣翻譯不同的地方
博人 慕留人之類的 這個就是翻譯上的差異吧
除非你全部用原文 不然都算可接受的用語
視頻被詬病是太難聽而且本地有影片的用法
我覺得現在跟以前不同的地方是
我們每天都能接收到新資訊
以前大概就每週看電視或週刊漫畫才能得知動漫情報
現在新媒體跟社群網路讓追動漫變得很輕鬆
跟外國朋友互動也方便很多
日本用語跟中國用語在台灣很常看到也是這種外來文化融合的結果
講個中國用語就會被統一這種話就太牽強了
以前港澳節目傳到大陸 新馬
他們也沒有跟台港統一啊
※ 引述《baozi (風のように)》之銘言:
: 突然想到
: 台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵,
: 例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 ..
: 韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響...
: 軍武方面有導彈(台灣叫飛彈)
: 其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷...
: 那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊?
: 感覺台灣動漫界被日本影響比較多? 反而支語沒那麼常看到是嗎?
: 有沒有C洽?