我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-04-15 15:25:00幹阿不就我推
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2022-04-15 15:25:00誰會想到身障= =
作者:
Wardyal (Wardyal)
2023-04-15 15:26:00應援
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-04-15 15:26:00推輪椅的孩子
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:26:00就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法
作者: gn02218236 2023-04-15 15:26:00
你的解釋比較怪吧
關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自己偶像的孩子這件事
作者:
Fatesoul (Chiester)
2023-04-15 15:27:00我看你是看到MEME圖==
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:27:00說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊
作者: louis82828 (louis82828) 2023-04-15 15:27:00
會想到身障才奇怪
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:28:00拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:28:00
我還真的沒想過是推輪椅...
作者:
wacoal (想睡覺)
2023-04-15 15:29:00那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿
2023-04-15 15:30:00
你大概沒追過偶像番
作者:
ltytw (ltytw)
2023-04-15 15:31:00那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2023-04-15 15:32:00
是你的問題
另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧
作者:
bidaq (小比達)
2023-04-15 15:33:00我問幾個同事覺得這部是什麼故事A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越搞怪」
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:33:00沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦
作者:
druu (聖菜>///<)
2023-04-15 15:33:00所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:34:00也不是每個人都懂偶像文化
作者:
hsiung9 (熊九)
2023-04-15 15:34:00直譯就好
作者:
druu (聖菜>///<)
2023-04-15 15:34:00我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了
作者:
yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)
2023-04-15 15:35:00那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧,
作者:
bidaq (小比達)
2023-04-15 15:35:00就翻本命偶像的孩子啊
作者: sniperex168 2023-04-15 15:35:00
我一開始也以為是推人或推車的推XD
作者:
ph777 (沒有真相沒有原諒)
2023-04-15 15:35:00因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:35:00不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-04-15 15:35:00我憧憬的孩子?
作者: anhsun (anhsun) 2023-04-15 15:36:00
這個翻譯還有雙關 很好啊
作者: sniperex168 2023-04-15 15:36:00
我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD
作者:
RbJ (Novel)
2023-04-15 15:36:00本命也是日文用詞吧
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:36:00這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了
作者:
ig49999 (張思妤)
2023-04-15 15:36:00剛連載的時候就吵過一次了
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2023-04-15 15:37:00我推的孩子(物理
作者:
HMKRL (HMKRL)
2023-04-15 15:37:00這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:38:00我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:38:00
孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推真的不知道要用什麼詞替代
作者:
hsiung9 (熊九)
2023-04-15 15:39:00名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引人 像這樣日文直接拿來用反而好
作者:
eva05s (◎)
2023-04-15 15:39:00我迷上的偶像的孩子
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-04-15 15:39:00我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊???
作者:
polanco (polanco)
2023-04-15 15:39:00中文真奇妙
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:39:00反正這部客群就圈內 圈外不懂
作者:
fman (fman)
2023-04-15 15:40:00原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-04-15 15:40:00我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大)
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2023-04-15 15:41:00
你的問題比較大
作者:
bidaq (小比達)
2023-04-15 15:42:00剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2023-04-15 15:42:00有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:42:00
我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2023-04-15 15:42:00需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定這翻譯不合格了,又不是機台說明書還是專業文件。
作者:
RINPE (RIN)
2023-04-15 15:43:00你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:43:00不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的
作者:
Tiandai (Tiandai)
2023-04-15 15:43:00翻譯合不合格又不是你決定的 笑死
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:44:00這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分
作者:
hsiung9 (熊九)
2023-04-15 15:44:00說不合格的先說你要翻什麼啊
作者: sniperex168 2023-04-15 15:45:00
我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD
作者:
fman (fman)
2023-04-15 15:46:00的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:46:00但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:46:00
用廚應該也可以
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-04-15 15:47:00偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對
作者:
yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)
2023-04-15 15:48:00在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟這樣直接翻又好記比較方便點
作者:
GNT0000 (00Q)
2023-04-15 15:50:00蛤
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-04-15 15:50:00會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭
作者:
QQokey (吃寶路吃到飽)
2023-04-15 15:50:00我推的醫生
作者:
AKaYa (赤夜)
2023-04-15 15:51:00你的中文不好 END
作者:
b99202071 (b99202071)
2023-04-15 15:52:00?
作者:
RbJ (Novel)
2023-04-15 15:52:00『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:52:00
原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-04-15 15:52:00應該叫橫槍推的孩子
作者: cliff880528 (萬惡的考試) 2023-04-15 15:55:00
日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 15:56:00這翻譯雙關的很漂亮了
作者: Chrisreeve 2023-04-15 15:57:00
已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障
作者:
ss12300 (海藻糖)
2023-04-15 15:57:00你的問題 翻譯很好了
當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算有被雙關誤導到
作者: shellback (shellback) 2023-04-15 15:57:00
翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊
作者:
weiojo3 ( )
2023-04-15 15:58:00我本來以為是「我推薦的孩子」
作者: carson1997 (cargp) 2023-04-15 16:01:00
關於我轉生成我偶像的小孩這檔事
作者:
lungyu (肺魚)
2023-04-15 16:03:00可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊
作者: cjy1201 2023-04-15 16:07:00
我覺得翻的很讚 雙關原意都有
作者:
edhuang (隨便啦)
2023-04-15 16:14:00很好啊?
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2023-04-15 16:16:00蛤???¿??
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-04-15 16:20:00我愛的孩子
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-04-15 16:23:00google就一堆文章惹也要問
作者:
Wolfleon (Wolfleon)
2023-04-15 16:26:00硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-04-15 16:27:00作者:
fewhy (I am real)
2023-04-15 16:28:00錯過也不會怎樣啊
我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶像的
作者: lylu (理路) 2023-04-15 16:38:00
真要翻就是我愛的孩子吧
作者:
enders346 (enders346)
2023-04-15 16:39:00哈哈
我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子
孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。
作者:
Papee (趴皮)
2023-04-15 16:50:00是我支持的偶像的小孩…吧?
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2023-04-15 16:51:00這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推嗎,不如不要翻譯用日文就好
作者:
bidaq (小比達)
2023-04-15 17:08:00中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了
作者:
linja (阿咪)
2023-04-15 17:11:00翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦
我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出來什麼東西
作者:
Wooper (烏波)
2023-04-15 17:14:00喔是喔真的假的
作者:
bomda (蹦大)
2023-04-15 17:14:00我推怎麼想到身障的
作者:
Wooper (烏波)
2023-04-15 17:15:00說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 17:15:00神推偶像:
可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的
其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一層是直接硬用沒在翻的啊xd
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 17:17:00這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的,想成大眾向是不是搞錯了
作者:
bidaq (小比達)
2023-04-15 17:17:00重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯來是翻成漫畫出版小姐
對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 17:18:00就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.=
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 17:19:00神推這個譯名又沒意見了(ry
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2023-04-15 17:20:00我推的醫生
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2023-04-15 17:22:00在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了
作者:
jympin (別跟我大聲)
2023-04-15 17:22:00神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的詞
作者: pal1231 (御龜神) 2023-04-15 17:29:00
我生的孩子
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2023-04-15 17:35:00
一般人確實會不懂我推的含意老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"後來才發現不是..
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2023-04-15 17:37:00我倒是以為只是迷偶像故事
作者:
linkmusic (linkmusic)
2023-04-15 17:37:00笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學殺了他的後續之類的
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2023-04-15 18:03:00推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒
作者: gilgame (公車暴徒) 2023-04-15 18:09:00
我噓的孩子
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2023-04-15 18:09:00本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法
作者:
onetear (宅出三個女兒來...)
2023-04-15 18:14:00改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎?
作者:
C4F6 (C4F6)
2023-04-15 18:32:00完全看不懂標題,什麼也沒想,根本不想看
作者:
dnkofe (赤空)
2023-04-15 18:42:00放心,到後面你就覺得錯過也沒差了
作者: aloveparu27 (安妮咩咩) 2023-04-15 18:42:00
有在追偶像的不會誤會 主題也的確扣在偶像上面 沒啥問題啊
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 18:56:00
中文翻譯的標題確實意味不明w,只能說現在翻譯越來越好做了。翻成「我偶像的孩子」可能都還比較好
第一話看一半以為是 我 推的孩子,結尾 我推 的孩子 猛
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 19:02:00
中文裡的「推」就沒有日文那種意思,要說翻譯得好,我是很懷疑。
作者:
twic (Mr.song)
2023-04-15 19:04:00"推" 其實還好,難翻的是"子",動畫黨看到後面就會知道了
作者:
darkgs (闇影無魂)
2023-04-15 19:06:00追星的小孩?
作者: FrozenWilly (冰奶茶威利) 2023-04-15 19:07:00
原po應該是不知道現在網友已經把日文的推し延伸到中文的推的意思
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:08:00我偶像的孩子這翻法直接把指涉星野愛本人的意義去掉了,鬧
但「我偶像的孩子」的話,直覺就是講小孩了,這樣指偶像本人的雙關性就少了點本命的孩子雖然OK,但本命也是日文來的啊,如果你的目標
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 19:11:00
我是覺得與其一直在意雙關,不如翻譯正確比較好啦。現在這個標題有雙關嗎?我覺得沒有啊,既沒有雙關,翻譯也不精確。不然這樣好了,翻譯成「偶像之子」好了,這樣算是有雙關了吧?
是用正式中文用詞取代並維持雙關的話,這個沒達成目標沒有耶,偶像之子一樣沒有本人
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:13:00上面這麼多人感受雙關就你沒有,不好說
用「推」會被接受,其實就如上所述這是偶像相關作品,而且是日本偶像。而日本偶像圈來說,就連中文的追星者也是會用推來稱呼,所以就主題客群來說沒問題。
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 19:14:00
「我推的孩子」就沒有雙關啊,直覺就是「我推」的「孩子」。
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:15:00我、推的孩子:指涉星野愛;我推的、孩子:指涉偶像星野愛的孩子。斷個句就行了
這個就語言衍伸的範疇,推這個字在日式偶像圈、不論國界都是直指喜愛的偶像,所以在相關作品中直接使用沒問題。當然對圈外人來說會覺得奇怪,不過至少圈內人都是看得懂的。在老外對日本偶像的討論中,也很常看到用Oshi來稱呼喜愛
作者:
acpupu (shabadibiduwabadiyeah)
2023-04-15 19:16:00確實 不如翻成神鬼偶像
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:17:00前者推的用法明顯就是日文推崇偶像本命的說詞,和以前萌字當動詞的做法類似
作者:
linkmusic (linkmusic)
2023-04-15 19:18:00中文「推」這字還是只有動詞的用法,日文的「推し」算名詞,直接套過來很容易誤會
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 19:19:00
明顯只有喜歡日本文化跟偶像文化的外國人才會這麼用吧?這種用法在外國普遍是不適用的用法。
是的,所以我才會說在偶像作品這樣用沒問題。這跟上面說的萌很類似,在語言中沒有那個意思,但圈內會
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:22:00這個就偶像圈內用詞,你拿Acg界的術語和外面溝通也是會有問題,前陣子還有3x歲的人問我什麼是王道作品、什麼是惡役千金呢
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 19:24:00
日文中的「推し」算是一種很普遍的用法,而且不僅限於偶像文化,包含自己喜歡的店、食物、書籍等等,都可以用得上,所以對日本人來說,是個可以很容易接受與理解的用法,而且就作品內容來說,我覺得就算非偶像文化愛好者,也可以很容易閱讀。所以翻譯成中文,我是希望有更好的標題。
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:28:00這方面,回文中有一位板友翻譯作「成為我偶像的孩子」,那樣就比較顧慮周全;我想那位板友也會贊同您想修飾標題的構想
作者:
linkmusic (linkmusic)
2023-04-15 19:30:00我覺得不是圈內外問題就算我知道推し這名詞,直接看日文我也馬上能理解,但中文這樣翻直覺還是會認為那個推是動詞,而很難第一時間會意那個字是當名詞用。還不如像外國人那樣用oshi 當專有名詞還比較不會誤會XD
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-04-15 19:34:00原來是喬瑟啊
作者: ratom0315 (R4T0M) 2023-04-15 19:39:00
「成為我偶像的孩子」這翻譯還蠻好的
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-04-15 19:49:00修飾不失原意,贊同
日本網路新詞直接搬來當中文用 就跟把草當形容詞一樣