[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了

作者: healworld (懺悔明天)   2023-04-15 15:25:17
我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿
作者: DarkKnight (.....)   2022-04-15 15:25:00
84
作者: beck600325 (E8)   2022-04-15 15:25:00
支持的偶像吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-04-15 15:25:00
幹阿不就我推
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2022-04-15 15:25:00
誰會想到身障= =
作者: Wardyal (Wardyal)   2023-04-15 15:26:00
應援
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-04-15 15:26:00
推輪椅的孩子
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:26:00
就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法
作者: gn02218236   2023-04-15 15:26:00
你的解釋比較怪吧
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2023-04-15 15:26:00
關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自己偶像的孩子這件事
作者: Fatesoul (Chiester)   2023-04-15 15:27:00
我看你是看到MEME圖==
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:27:00
說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:27:00
現在是不會啦,不過20年前會想到玻璃娃娃事件
作者: louis82828 (louis82828)   2023-04-15 15:27:00
會想到身障才奇怪
作者: super0949 (不重要啦~)   2023-04-15 15:27:00
想必故事地點在阿爾卑斯山
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:28:00
拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:28:00
我還真的沒想過是推輪椅...
作者: rainveil (多栗)   2023-04-15 15:29:00
星際異攻隊:
作者: wacoal (想睡覺)   2023-04-15 15:29:00
那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿
作者: qk3380888 (小官)   2023-04-15 15:29:00
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:29:00
https://bit.ly/3UBLak4 18年前 差不多
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-04-15 15:30:00
反正最後還不是用捧的
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
你大概沒追過偶像番
作者: fidic1643 (尼斯庫)   2023-04-15 15:30:00
到底怎麼看的
作者: ltytw (ltytw)   2023-04-15 15:31:00
那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推
作者: t4668937 (蟲蟲)   2023-04-15 15:31:00
作者: joy82926 (阿邦)   2023-04-15 15:31:00
就算日文完全不懂真的能理解成這樣!?
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2023-04-15 15:31:00
已經翻得很好了==
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2023-04-15 15:32:00
是你的問題
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:32:00
另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧
作者: bidaq (小比達)   2023-04-15 15:33:00
我問幾個同事覺得這部是什麼故事A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越搞怪」
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:33:00
沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦
作者: druu (聖菜>///<)   2023-04-15 15:33:00
所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:34:00
也不是每個人都懂偶像文化
作者: healworld (懺悔明天)   2023-04-15 15:34:00
日文意思我懂,我不懂的是這個中文翻譯
作者: qweraakk (舉世皆濁)   2023-04-15 15:34:00
應該翻成 我的推是孩子
作者: hsiung9 (熊九)   2023-04-15 15:34:00
直譯就好
作者: druu (聖菜>///<)   2023-04-15 15:34:00
我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了
作者: henryhao (LLH)   2023-04-15 15:34:00
普通人沒接觸過這些東西,確實會會錯意
作者: yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)   2023-04-15 15:35:00
那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧,
作者: bidaq (小比達)   2023-04-15 15:35:00
就翻本命偶像的孩子啊
作者: DarkKnight (.....)   2023-04-15 15:35:00
我挺的孩子
作者: sniperex168   2023-04-15 15:35:00
我一開始也以為是推人或推車的推XD
作者: ph777 (沒有真相沒有原諒)   2023-04-15 15:35:00
因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了
作者: rainveil (多栗)   2023-04-15 15:35:00
事實就是異文化翻譯過於自我中心,覺得別人都要懂
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:35:00
不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD
作者: Galbygene (sasori)   2023-04-15 15:35:00
如果翻偶像的孩子反而不吸引人
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-04-15 15:35:00
我憧憬的孩子?
作者: anhsun (anhsun)   2023-04-15 15:36:00
這個翻譯還有雙關 很好啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:36:00
就算有在追偶像台灣人也不會優先用日文思考啦
作者: sniperex168   2023-04-15 15:36:00
我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD
作者: RbJ (Novel)   2023-04-15 15:36:00
本命也是日文用詞吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-04-15 15:36:00
台灣追偶像有在用推嗎?
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:36:00
這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了
作者: ig49999 (張思妤)   2023-04-15 15:36:00
剛連載的時候就吵過一次了
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2023-04-15 15:37:00
我推的孩子(物理
作者: HMKRL (HMKRL)   2023-04-15 15:37:00
這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:38:00
我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:38:00
孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推真的不知道要用什麼詞替代
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-04-15 15:38:00
不過如果目標客群能看懂也不是不行啦
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:38:00
完全中文的話就 我支持的偶像小孩
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:39:00
然後會有翻譯專家出來噴這什麼又臭又長的爛翻譯
作者: hsiung9 (熊九)   2023-04-15 15:39:00
名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引人 像這樣日文直接拿來用反而好
作者: eva05s (◎)   2023-04-15 15:39:00
我迷上的偶像的孩子
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-04-15 15:39:00
我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊???
作者: polanco (polanco)   2023-04-15 15:39:00
中文真奇妙
作者: catmeat777 (多蘿喵)   2023-04-15 15:39:00
我追的偶像的孩子?
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:39:00
反正這部客群就圈內 圈外不懂
作者: fman (fman)   2023-04-15 15:40:00
原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-04-15 15:40:00
我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大)
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:41:00
翻譯本身沒什麼問題 空間不多
作者: qqclu123 (AppleJuice)   2023-04-15 15:41:00
你的問題比較大
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:42:00
但如果有誰罵看不懂的人沒知識 那就是在找碴
作者: bidaq (小比達)   2023-04-15 15:42:00
剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2023-04-15 15:42:00
有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她
作者: SakeruMT (天橋說書)   2023-04-15 15:42:00
中文不還有推薦、推崇的涵義可以想像嗎?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:42:00
我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-04-15 15:42:00
需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定這翻譯不合格了,又不是機台說明書還是專業文件。
作者: RINPE (RIN)   2023-04-15 15:43:00
你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖
作者: bheegrl   2023-04-15 15:43:00
就是誤解也不會想到身障吧==
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:43:00
不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:43:00
翻譯合不合格又不是你決定的 笑死
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-04-15 15:43:00
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:44:00
這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分
作者: hsiung9 (熊九)   2023-04-15 15:44:00
說不合格的先說你要翻什麼啊
作者: kingmusk (KM)   2023-04-15 15:45:00
翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了
作者: WindSignal (席格)   2023-04-15 15:45:00
客群就是想要讓偶像文化的人注意到,很難面面俱到
作者: sniperex168   2023-04-15 15:45:00
我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2023-04-15 15:45:00
我廚的孩子
作者: fman (fman)   2023-04-15 15:46:00
的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:46:00
這部的標題翻譯又不是建立在要推廣到大眾群體的
作者: kingmusk (KM)   2023-04-15 15:46:00
頂多是不知道啥意思,有些人對偶像兩個字就反感
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:46:00
但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:46:00
用廚應該也可以
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:47:00
能保留原文雙關的意思同時能讓受眾理解就很棒了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-04-15 15:47:00
偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:48:00
不然像隔壁緯來每次都把日劇翻成最白話一樣被嘴
作者: yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)   2023-04-15 15:48:00
在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟這樣直接翻又好記比較方便點
作者: GNT0000 (00Q)   2023-04-15 15:50:00
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-04-15 15:50:00
會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭
作者: QQokey (吃寶路吃到飽)   2023-04-15 15:50:00
我推的醫生
作者: AKaYa (赤夜)   2023-04-15 15:51:00
你的中文不好 END
作者: a5245242003 (elbert)   2023-04-15 15:51:00
所以原文雙關是什麼
作者: b99202071 (b99202071)   2023-04-15 15:52:00
作者: jeff666   2023-04-15 15:52:00
不懂偶像的為什麼要看這部阿 標題就雙關阿
作者: RbJ (Novel)   2023-04-15 15:52:00
『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:52:00
原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-04-15 15:52:00
應該叫橫槍推的孩子
作者: cliff880528 (萬惡的考試)   2023-04-15 15:55:00
日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 15:56:00
這翻譯雙關的很漂亮了
作者: Chrisreeve   2023-04-15 15:57:00
已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障
作者: ss12300 (海藻糖)   2023-04-15 15:57:00
你的問題 翻譯很好了
作者: icrticrt1682 (30)   2023-04-15 15:57:00
當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算有被雙關誤導到
作者: shellback (shellback)   2023-04-15 15:57:00
翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2023-04-15 15:58:00
成為偶像的孩子,雖然沒有了我,但保留雙關
作者: ToTo0306 (阿鐸)   2023-04-15 15:58:00
翻成我推明明就完全沒問題
作者: weiojo3 ( )   2023-04-15 15:58:00
我本來以為是「我推薦的孩子」
作者: carson1997 (cargp)   2023-04-15 16:01:00
關於我轉生成我偶像的小孩這檔事
作者: BenShiuan (璇璇)   2023-04-15 16:03:00
以為 我推薦的孩子+1 想到推輪椅也歪太多了吧
作者: lungyu (肺魚)   2023-04-15 16:03:00
可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊
作者: cjy1201   2023-04-15 16:07:00
我覺得翻的很讚 雙關原意都有
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-04-15 16:08:00
檢討自己
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2023-04-15 16:08:00
不是
作者: laughingXD (拉氛)   2023-04-15 16:12:00
偶愛滴孩子
作者: derlin12345 (derlin12345)   2023-04-15 16:13:00
是你的問題
作者: edhuang (隨便啦)   2023-04-15 16:14:00
很好啊?
作者: peng2014 (昨日種種)   2023-04-15 16:15:00
我老婆的孩子
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2023-04-15 16:16:00
蛤???¿??
作者: peter821201   2023-04-15 16:20:00
跟古見比起來這譯名根本完美
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-04-15 16:20:00
我愛的孩子
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-04-15 16:23:00
google就一堆文章惹也要問
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2023-04-15 16:25:00
不會啊,雙關翻的很好我滿喜歡的
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2023-04-15 16:26:00
硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-04-15 16:27:00
https://youtu.be/4ey8hkgB3A4【常用日文】日本人常說的「推し(おし)」是什麼意思
作者: fewhy (I am real)   2023-04-15 16:28:00
錯過也不會怎樣啊
作者: adk147852 (Immortal)   2023-04-15 16:31:00
我還以為是鬼父
作者: DDkurushi (枯魯西)   2023-04-15 16:34:00
要保留雙關的意思這個翻譯已經算好了吧?
作者: a5245242003 (elbert)   2023-04-15 16:37:00
我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶像的
作者: lylu (理路)   2023-04-15 16:38:00
真要翻就是我愛的孩子吧
作者: enders346 (enders346)   2023-04-15 16:39:00
哈哈
作者: BenShiuan (璇璇)   2023-04-15 16:40:00
雙關就看「推」是當動詞還是名詞吧
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-04-15 16:42:00
頂多把我拿掉變成推的孩子,但這樣中文更意義不明
作者: BenShiuan (璇璇)   2023-04-15 16:43:00
我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 16:47:00
孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。
作者: Papee (趴皮)   2023-04-15 16:50:00
是我支持的偶像的小孩…吧?
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2023-04-15 16:51:00
這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推嗎,不如不要翻譯用日文就好
作者: mitsurino (せんせー*8)   2023-04-15 16:56:00
我推的孩子 克拉拉
作者: bidaq (小比達)   2023-04-15 17:08:00
中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了
作者: linja (阿咪)   2023-04-15 17:11:00
翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦
作者: ksng1092 (ron)   2023-04-15 17:12:00
我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出來什麼東西
作者: Wooper (烏波)   2023-04-15 17:14:00
喔是喔真的假的
作者: bomda (蹦大)   2023-04-15 17:14:00
我推怎麼想到身障的
作者: Wooper (烏波)   2023-04-15 17:15:00
說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:15:00
神推偶像:
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 17:15:00
可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的
作者: ksng1092 (ron)   2023-04-15 17:16:00
其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一層是直接硬用沒在翻的啊xd
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:17:00
這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的,想成大眾向是不是搞錯了
作者: bidaq (小比達)   2023-04-15 17:17:00
重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯來是翻成漫畫出版小姐
作者: willie6501 ((OωO)~)   2023-04-15 17:17:00
討論度那麼高,哪有什麼被害的問題
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 17:17:00
對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:18:00
就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.=
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2023-04-15 17:18:00
我飯的孩子
作者: badend8769 (壞結局)   2023-04-15 17:18:00
是真的滿爛的 大概只有偶像粉才覺得好
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:19:00
神推這個譯名又沒意見了(ry
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2023-04-15 17:20:00
我推的醫生
作者: JoeyChen (I am Joey)   2023-04-15 17:22:00
在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了
作者: jympin (別跟我大聲)   2023-04-15 17:22:00
神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的詞
作者: chrisyeh (YAYA)   2023-04-15 17:26:00
我噓的孩子
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-04-15 17:27:00
就算在日本也是偶像宅用語啊
作者: pal1231 (御龜神)   2023-04-15 17:29:00
我生的孩子
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2023-04-15 17:35:00
一般人確實會不懂我推的含意老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"後來才發現不是..
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2023-04-15 17:37:00
我倒是以為只是迷偶像故事
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2023-04-15 17:37:00
雖然這翻譯第一眼沒看懂但身障也差太遠
作者: linkmusic (linkmusic)   2023-04-15 17:37:00
笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學殺了他的後續之類的
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2023-04-15 18:03:00
推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒
作者: gilgame (公車暴徒)   2023-04-15 18:09:00
我噓的孩子
作者: e5a1t20 (吃飯)   2023-04-15 18:09:00
本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法
作者: onetear (宅出三個女兒來...)   2023-04-15 18:14:00
改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎?
作者: Linyingsheng (yingsheng)   2023-04-15 18:19:00
有笑有推
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2023-04-15 18:23:00
我推我也看不懂標題
作者: C4F6 (C4F6)   2023-04-15 18:32:00
完全看不懂標題,什麼也沒想,根本不想看
作者: Strasburg (我很低調)   2023-04-15 18:40:00
醫生墜崖那邊彈幕笑死 狂洗推我的孩子 我推的醫生
作者: dnkofe (赤空)   2023-04-15 18:42:00
放心,到後面你就覺得錯過也沒差了
作者: aloveparu27 (安妮咩咩)   2023-04-15 18:42:00
有在追偶像的不會誤會 主題也的確扣在偶像上面 沒啥問題啊
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 18:56:00
中文翻譯的標題確實意味不明w,只能說現在翻譯越來越好做了。翻成「我偶像的孩子」可能都還比較好
作者: hondobaka (照月不只是個DD)   2023-04-15 19:02:00
第一話看一半以為是 我 推的孩子,結尾 我推 的孩子 猛
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:02:00
中文裡的「推」就沒有日文那種意思,要說翻譯得好,我是很懷疑。
作者: twic (Mr.song)   2023-04-15 19:04:00
"推" 其實還好,難翻的是"子",動畫黨看到後面就會知道了
作者: darkgs (闇影無魂)   2023-04-15 19:06:00
追星的小孩?
作者: FrozenWilly (冰奶茶威利)   2023-04-15 19:07:00
原po應該是不知道現在網友已經把日文的推し延伸到中文的推的意思
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:08:00
我偶像的孩子這翻法直接把指涉星野愛本人的意義去掉了,鬧
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:08:00
但「我偶像的孩子」的話,直覺就是講小孩了,這樣指偶像本人的雙關性就少了點本命的孩子雖然OK,但本命也是日文來的啊,如果你的目標
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:11:00
我是覺得與其一直在意雙關,不如翻譯正確比較好啦。現在這個標題有雙關嗎?我覺得沒有啊,既沒有雙關,翻譯也不精確。不然這樣好了,翻譯成「偶像之子」好了,這樣算是有雙關了吧?
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:11:00
是用正式中文用詞取代並維持雙關的話,這個沒達成目標沒有耶,偶像之子一樣沒有本人
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:13:00
上面這麼多人感受雙關就你沒有,不好說
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:13:00
用「推」會被接受,其實就如上所述這是偶像相關作品,而且是日本偶像。而日本偶像圈來說,就連中文的追星者也是會用推來稱呼,所以就主題客群來說沒問題。
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:14:00
「我推的孩子」就沒有雙關啊,直覺就是「我推」的「孩子」。
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:15:00
我、推的孩子:指涉星野愛;我推的、孩子:指涉偶像星野愛的孩子。斷個句就行了
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:15:00
這個就語言衍伸的範疇,推這個字在日式偶像圈、不論國界都是直指喜愛的偶像,所以在相關作品中直接使用沒問題。當然對圈外人來說會覺得奇怪,不過至少圈內人都是看得懂的。在老外對日本偶像的討論中,也很常看到用Oshi來稱呼喜愛
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2023-04-15 19:16:00
確實 不如翻成神鬼偶像
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:16:00
的偶像啊XD
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:17:00
前者推的用法明顯就是日文推崇偶像本命的說詞,和以前萌字當動詞的做法類似
作者: linkmusic (linkmusic)   2023-04-15 19:18:00
中文「推」這字還是只有動詞的用法,日文的「推し」算名詞,直接套過來很容易誤會
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:19:00
明顯只有喜歡日本文化跟偶像文化的外國人才會這麼用吧?這種用法在外國普遍是不適用的用法。
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:21:00
是的,所以我才會說在偶像作品這樣用沒問題。這跟上面說的萌很類似,在語言中沒有那個意思,但圈內會
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:22:00
這個就偶像圈內用詞,你拿Acg界的術語和外面溝通也是會有問題,前陣子還有3x歲的人問我什麼是王道作品、什麼是惡役千金呢
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:22:00
有特定的用法。只是現在用萌的大多有點年紀了(X
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:24:00
日文中的「推し」算是一種很普遍的用法,而且不僅限於偶像文化,包含自己喜歡的店、食物、書籍等等,都可以用得上,所以對日本人來說,是個可以很容易接受與理解的用法,而且就作品內容來說,我覺得就算非偶像文化愛好者,也可以很容易閱讀。所以翻譯成中文,我是希望有更好的標題。
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:28:00
這方面,回文中有一位板友翻譯作「成為我偶像的孩子」,那樣就比較顧慮周全;我想那位板友也會贊同您想修飾標題的構想
作者: linkmusic (linkmusic)   2023-04-15 19:30:00
我覺得不是圈內外問題就算我知道推し這名詞,直接看日文我也馬上能理解,但中文這樣翻直覺還是會認為那個推是動詞,而很難第一時間會意那個字是當名詞用。還不如像外國人那樣用oshi 當專有名詞還比較不會誤會XD
作者: marquelin (RainieLove)   2023-04-15 19:34:00
原來是喬瑟啊
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:39:00
「成為我偶像的孩子」這翻譯還蠻好的
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:49:00
修飾不失原意,贊同
作者: Strasburg (我很低調)   2023-04-15 19:55:00
日本網路新詞直接搬來當中文用 就跟把草當形容詞一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com