作者:
scottaa (小獵人)
2023-03-25 22:20:03像白上現在用的那個即時翻譯
還是不太穩定= = 常常亂跳出奇怪的意思
什麼時候會有那種
可以準確 即時地翻譯口語化的實況內容的即時翻譯出現阿?
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2023-03-25 22:21:00義工志工
作者:
eva05s (◎)
2023-03-25 22:21:00當你自己去把外語學好以後
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2023-03-25 22:21:00光是即時中文字幕就有一段路要走了還要翻譯
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-03-25 22:22:00花錢請口譯
作者:
hy1221 (HY)
2023-03-25 22:25:00別說不同語言了 相同語言有時都聽不懂對方在說啥了
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-03-25 22:27:00你請人工算了,目前機器落差或者跟不上
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2023-03-25 22:35:00光是雙關語諧音梗要怎麼翻譯就是大難題了
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2023-03-25 22:38:00你要先請講話的人講到字正腔圓吧
作者:
shanjie (山羯)
2023-03-25 23:04:003162 拉回就是埋點
有時候要聯繫上下文 你下文都還沒講上文要怎麼精確==
作者:
eusebius (eusebius)
2023-03-25 23:28:00要精確瞭解口語 唯一的方式就是去學那種語言 你自己想看看大家都會的英文都會有人翻出大便版咒術迴戰了
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-26 00:49:00人也是用自然語言去翻譯 gpt引擎只要能讀懂情境應該可以做到
作者:
kaizea 2023-03-26 00:49:00受眾不大。即時翻譯能吸引到的新觀眾不夠多
作者: cool8418 (彭凱) 2023-03-26 06:51:00
35表示
光是翻譯就不一定正確了,還要加上語音辨識的準確度,歪上加歪還有很大的改進空間