[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?

作者: hayate232 (CY)   2023-03-25 18:27:19
這次惡靈古堡4 也有 中文配音
但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和
字幕不一樣
為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊?
最後艾殊莉 好可愛
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-03-25 18:28:00
因為字幕就是劇本上的臺詞。
作者: attacksoil (擊壤)   2023-03-25 18:28:00
不是應該問為什麼原本對不上嗎==
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2023-03-25 18:29:00
對不上才是問題吧?
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-03-25 18:29:00
對不上這以前看港片就知道了啊。
作者: laladiladi (lalala)   2023-03-25 18:31:00
有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是
作者: syldsk (Iluvia)   2023-03-25 18:33:00
本來就應該分字幕要對哪個語言啊
作者: Pep5iC05893 (結束)   2023-03-25 18:33:00
真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對不上
作者: knives   2023-03-25 18:35:00
中配看里昂講粗話會比較有feel嗎
作者: dlam002 (常逛飄版的阿飄)   2023-03-25 18:42:00
吼哇KIMO厚啊
作者: roc074 (安安)   2023-03-25 18:43:00
味真大
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2023-03-25 18:56:00
卡普空亞洲公司要找中文團隊幫忙校對比較簡單吧
作者: CAtJason (敬請見諒)   2023-03-25 18:56:00
因為村民都是講中文比較好對音軌
作者: srxteam0935 (葉子人)   2023-03-25 19:05:00
有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限
作者: SSIKLO (西可洛)   2023-03-25 19:19:00
你說的那種情況香港電影特別嚴重
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-03-25 21:02:00
以前星海2就會刻意對嘴了連人物的嘴型都會修正
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-03-25 22:14:00
本來在地化就應該要這樣 是被爛代理搞到標準低化吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com