[閒聊] 大比鳥這個譯名很少人接受嗎

作者: lycs0908 (岳岳)   2023-03-24 19:18:24
小智的旅程即將告一段落
其中最讓人在意的就是小智是否有兌現當年的承諾
辦完事情就回來找大比鳥(比雕)
但我看討論這件事的大部分都使用舊譯名比雕
很少人講大比鳥
是不是很少人接受這個新譯名?
但神奇寶貝改成寶可夢
乘龍改成拉普拉斯
好像就比較多人能順應
作者: Owada (大和田)   2023-03-24 19:19:00
大多數人應該也還是說乘龍吧
作者: s87879961 (sekuhara)   2023-03-24 19:19:00
肥大
作者: poz93 (jaien)   2023-03-24 19:19:00
就很鳥 比雕帥多了
作者: smallsalix (小柳)   2023-03-24 19:20:00
雕好聽很多
作者: ken31415   2023-03-24 19:20:00
叫久了就習慣了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2023-03-24 19:20:00
大比鳥聽起來就很弱 比鵰跟日文發音相近
作者: samurai90313 (山田岩)   2023-03-24 19:20:00
放生的時候叫比雕 雕又比鳥帥
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-03-24 19:20:00
比雕聽起來帥啊 而且當年動畫就這樣翻
作者: dead11 (Bamo)   2023-03-24 19:20:00
至少不是比卡超 一些就跟香港換吧
作者: Owada (大和田)   2023-03-24 19:20:00
可能雕對華人來說有特殊的情感 金庸就兩部有雕了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-03-24 19:21:00
現在換人了 新出現的比雕就可以叫大比鳥
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-03-24 19:21:00
比雕屌打什麼大逼鳥
作者: none049 (沒有人)   2023-03-24 19:21:00
雕字炫泡多了,而且兩個字的名字乾脆俐落
作者: kururuj (kururuj)   2023-03-24 19:21:00
比雕反而比較接近音譯,不過跟原型的物種確實不同種
作者: sasadog (派派我老婆)   2023-03-24 19:21:00
素利勃變成淫夢魔人也很鳥啊==
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:21:00
其實原文ピジョット 可能是pigeon(鴿)和英文蘂et(噴射)
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-03-24 19:21:00
就比較帥
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:22:00
jet
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-03-24 19:22:00
主要是舊版動畫的關係吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:22:00
不是新譯名,是港譯
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:22:00
大比鳥好像是香港那邊的翻譯的樣子?
作者: koromo1991 (小YA)   2023-03-24 19:23:00
變大吧 鳥鳥
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:23:00
他們懶得搞在地化,所以搞了一個神奇的各打兩大板翻譯法
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-03-24 19:23:00
大逼—鳥
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2023-03-24 19:23:00
這是香港譯名 港譯在這波幾乎全被改掉
作者: none049 (沒有人)   2023-03-24 19:23:00
體型大成那個樣子就別再當鴿了
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-03-24 19:24:00
大鼻鳥 很香港
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2023-03-24 19:24:00
大比鳥是少數被保留下來的香港譯名
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:25:00
沒有一些用香港的 ,港譯好像除了大比鳥以外近乎全滅
作者: zxcv7024 (PANDRA)   2023-03-24 19:25:00
到底是鵰還是雕啊?我都記鵰
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2023-03-24 19:25:00
比雕又帥又好叫 叫什麼傻比鳥
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-03-24 19:25:00
比雕聽起來比較帥,大比鳥會以為是比比鳥改名
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2023-03-24 19:26:00
叫很大的鴿子就可以了
作者: chopper0811 (chopper0811)   2023-03-24 19:26:00
鵰雕不分
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:26:00
不只大比鳥,還有鐵殼蛹、卡拉卡拉、袋獸之類的
作者: b99202071 (b99202071)   2023-03-24 19:27:00
David鳥
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2023-03-24 19:27:00
小火馬怎麼了嗎? 沒有被改吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:27:00
另外還有一種更爛的融合翻譯
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:27:00
小火馬原文名沒火 但當初中譯可能是想太多反被幾十年後給坑
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:28:00
像是台灣巴大蝴,香港巴他蝶,新版融合成巴大蝶
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2023-03-24 19:28:00
有兩個字就能懂的詞 何必打三個字
作者: pili955030 (阿丙)   2023-03-24 19:28:00
習慣比雕了
作者: BOARAY (RAY)   2023-03-24 19:29:00
就老人講習慣 我一個只碰GO的 想說大比鳥是誰
作者: powernanasi (火星螞蟻)   2023-03-24 19:29:00
我都看日文版,就沒這種問題
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:29:00
另外伊布系列也是和港譯融合,因為香港之前統一叫X伊貝
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:29:00
這些算還好的 當年香港那邊很不爽他們的比卡超變成皮卡丘了
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:30:00
蝶倒還好 實際使用上用XX蝶很平常
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:30:00
好像兩邊各取一點你們就該感恩一樣
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:31:00
後面出的蝴蝶全都是XX蝶
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:31:00
蛹跟繭差在哪?生物學上
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2023-03-24 19:31:00
現在新出的寶可夢感覺好多三個字的...兩個字四個字不好嗎
作者: taohjca (FS我的)   2023-03-24 19:31:00
我比較好奇 接受寶可夢但大比鳥不行的原因是什麼
作者: YangeR (YangeR)   2023-03-24 19:32:00
乘龍這個名字很神 改了完全不對味
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:32:00
不是蝶跟蝴的差別,單純是老任和GF懶得搞在地化
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2023-03-24 19:32:00
比雕比較帥,又比較符合發音
作者: LeonKuo (里昂)   2023-03-24 19:32:00
最想吐槽後面神獸翻譯 一堆音譯的 有翻跟沒翻一樣
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:33:00
另一個例子就台灣末入蛾,香港摩魯風,融合成摩魯蛾
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:33:00
說真的バタフリー硬要翻成什麼才是個坑
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-03-24 19:34:00
寶可夢就pokemon音譯,加上詞出現最頻繁久了就習慣
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:34:00
都已經有超譯成小火 現在尷尬了的前例
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:35:00
大概是日本人太習慣拿片假名裝載聲音...
作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2023-03-24 19:36:00
大比鳥聽起來像在形容懶叫
作者: LeonKuo (里昂)   2023-03-24 19:36:00
雷吉艾斯 雷吉洛克 雷吉斯奇魯最吐血 如果火焰鳥 閃電鳥 急凍鳥現在才出 大概也是意義不明的音譯
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2023-03-24 19:37:00
你看看我的大比鳥經過25年已經長這麼大了(?
作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2023-03-24 19:37:00
大比鳥真大 = 覽叫真大
作者: sheep531531 (Esperanto)   2023-03-24 19:37:00
有官方名字就努力去習慣啊
作者: Xincha (岩鹽)   2023-03-24 19:38:00
字數 寶可夢三個字 神奇寶貝四個字 比雕兩個字 大比鳥三個字
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:39:00
官方譯名就不一定比較好,像是西瓜榴槤雞
作者: hutao (往生堂買一送一)   2023-03-24 19:39:00
馬的難聽,乘龍也是本來的才正常
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2023-03-24 19:40:00
2023年版本的三鳥:弗利扎 桑達 法亞
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:40:00
啊不然バタフリー要翻成怎樣才叫對的較好?
作者: sawa26 (小澤)   2023-03-24 19:40:00
有比較好的幹麻用相對難聽的
作者: king9122 (DD)   2023-03-24 19:41:00
我就老人 最愛的是索利柏
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-03-24 19:41:00
自由的奶油(誤)
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2023-03-24 19:41:00
新式翻譯全部都很難聽
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:42:00
根本就英文的butterfly 後面的發音未明確用意
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2023-03-24 19:45:00
如果當初跟在小智身邊的是比雕而非皮卡丘,我想即使被改名只要聽小智一直喊上吧大比鳥久了應該也會習慣接受
作者: protess (釣魚宗師)   2023-03-24 19:50:00
雕兄
作者: suifong (小火柴)   2023-03-24 19:51:00
火精靈、雷精靈、水精靈、月精靈、太陽精靈。現在變成伊布…
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-24 19:53:00
三神鳥英文譯名倒是很好玩 後綴用西班牙文的124123啦
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-03-24 19:54:00
比雕就比雕 吵什麼?
作者: Odia (Odi)   2023-03-24 19:54:00
你能接受神必鳥俠侶嗎
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-24 19:55:00
前面則是跟冰雷火有關的詞 這種在地化翻譯中文版本很少
作者: none049 (沒有人)   2023-03-24 19:55:00
急凍鳥的戰鬥力有53萬嗎?
作者: dearjohn (山本龍之介)   2023-03-24 19:56:00
"鵰"就是屌啦~不服來戰!
作者: kanokazurin (我既是葉教授,也是博士倫)   2023-03-24 19:58:00
吵什麼 摻在一起叫大鵰不就好了
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-24 19:59:00
初代pm的原文名就既有的生物/神怪小改而已 像皮可西從pixie來 摩魯蛾從morpho來
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2023-03-24 20:02:00
比雕比較潮
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 20:02:00
早期命名確實有點像是 就至少別太直接至於英文的-eon之類後綴 全都沒解釋的意義不明
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-24 20:05:00
乘龍還是比較多人說吧
作者: star12614 (Saki)   2023-03-24 20:07:00
難聽死了==乘龍那個就直翻
作者: twodollar (冷摳)   2023-03-24 20:18:00
火精靈 水精靈好聽多了 改什麼火伊布 難聽死了
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2023-03-24 20:23:00
唯一支持比雕
作者: decous5566 (狄尻五六)   2023-03-24 20:27:00
肥大
作者: jhkujhku (梧桐)   2023-03-24 20:31:00
XX伊布改名反而是比較能接受的
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2023-03-24 20:32:00
不然伊布要改名成精靈嗎
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-03-24 20:39:00
息息 用 棍攻
作者: sanro (Sanro)   2023-03-24 20:43:00
從鳥進化成雕光是字面上就有明顯強化感,小火變成烈焰也是一樣。說穿了那個有點隨便的年代,誰知道這個小遊戲會紅25年,簡潔易懂的翻譯才能抓住小孩的心啦。
作者: s1001234 (亦凡)   2023-03-24 20:48:00
鴿子+噴射,體型又大,應該叫噴射大鴿才對
作者: abd86731 (HSEric)   2023-03-24 20:55:00
不然叫大鳥鳥好了
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2023-03-24 21:11:00
祕雕
作者: gox1117 (月影秋楓)   2023-03-24 21:23:00
比雕比雕比雕比雕比雕
作者: Wingedlion (巴比倫)   2023-03-24 21:33:00
必鵰哏
作者: tadanobuta (ただの豚)   2023-03-24 21:36:00
廣東話唸「比卡超」的發音在國語唸「皮卡丘」,廣東話唸「皮卡丘」的發音在國語唸「屁卡又」,港仔生活不會用國語當然會不爽
作者: andycheng60 (andycheng)   2023-03-24 21:40:00
我都叫巨鴿
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2023-03-24 21:42:00
Bird Jesus
作者: chen2625 (巴迪爾)   2023-03-24 21:51:00
其實繁中官譯已經很給台灣面子了,大部分都台灣舊譯名,比雕就送他吧
作者: tsubakiten   2023-03-24 22:15:00
我只服比雕
作者: jay920314 (Jay_9696)   2023-03-24 22:48:00
雕好聽不知道幾倍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com