小智的旅程即將告一段落
其中最讓人在意的就是小智是否有兌現當年的承諾
辦完事情就回來找大比鳥(比雕)
但我看討論這件事的大部分都使用舊譯名比雕
很少人講大比鳥
是不是很少人接受這個新譯名?
但神奇寶貝改成寶可夢
乘龍改成拉普拉斯
好像就比較多人能順應
作者:
Owada (大和田)
2023-03-24 19:19:00大多數人應該也還是說乘龍吧
作者:
poz93 (jaien)
2023-03-24 19:19:00就很鳥 比雕帥多了
作者: ken31415 2023-03-24 19:20:00
叫久了就習慣了
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2023-03-24 19:20:00大比鳥聽起來就很弱 比鵰跟日文發音相近
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-03-24 19:20:00比雕聽起來帥啊 而且當年動畫就這樣翻
作者:
dead11 (Bamo)
2023-03-24 19:20:00至少不是比卡超 一些就跟香港換吧
作者:
Owada (大和田)
2023-03-24 19:20:00可能雕對華人來說有特殊的情感 金庸就兩部有雕了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-03-24 19:21:00
現在換人了 新出現的比雕就可以叫大比鳥
作者: none049 (沒有人) 2023-03-24 19:21:00
雕字炫泡多了,而且兩個字的名字乾脆俐落
作者: kururuj (kururuj) 2023-03-24 19:21:00
比雕反而比較接近音譯,不過跟原型的物種確實不同種
作者:
sasadog (派派我老婆)
2023-03-24 19:21:00素利勃變成淫夢魔人也很鳥啊==
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:21:00其實原文ピジョット 可能是pigeon(鴿)和英文蘂et(噴射)
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:22:00jet
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:22:00不是新譯名,是港譯
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:23:00他們懶得搞在地化,所以搞了一個神奇的各打兩大板翻譯法
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-03-24 19:23:00大逼—鳥
作者: none049 (沒有人) 2023-03-24 19:23:00
體型大成那個樣子就別再當鴿了
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-24 19:24:00大鼻鳥 很香港
其實就跟小火馬一樣啦 翻譯跟原文/其他語言完全對不上最好整組翻譯改掉 比比鳥也一起
作者: kixer2005 (可惡想__) 2023-03-24 19:24:00
湊在一起叫大雕不就好了
沒有一些用香港的 ,港譯好像除了大比鳥以外近乎全滅
作者:
zxcv7024 (PANDRA)
2023-03-24 19:25:00到底是鵰還是雕啊?我都記鵰
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-03-24 19:25:00比雕聽起來比較帥,大比鳥會以為是比比鳥改名
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2023-03-24 19:26:00叫很大的鴿子就可以了
作者: chopper0811 (chopper0811) 2023-03-24 19:26:00
鵰雕不分
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:26:00不只大比鳥,還有鐵殼蛹、卡拉卡拉、袋獸之類的
作者:
b99202071 (b99202071)
2023-03-24 19:27:00David鳥
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2023-03-24 19:27:00小火馬怎麼了嗎? 沒有被改吧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:27:00另外還有一種更爛的融合翻譯
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:27:00小火馬原文名沒火 但當初中譯可能是想太多反被幾十年後給坑
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:28:00像是台灣巴大蝴,香港巴他蝶,新版融合成巴大蝶
作者: pili955030 (阿丙) 2023-03-24 19:28:00
習慣比雕了
作者:
BOARAY (RAY)
2023-03-24 19:29:00就老人講習慣 我一個只碰GO的 想說大比鳥是誰
作者: powernanasi (火星螞蟻) 2023-03-24 19:29:00
我都看日文版,就沒這種問題
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:29:00另外伊布系列也是和港譯融合,因為香港之前統一叫X伊貝
這些算還好的 當年香港那邊很不爽他們的比卡超變成皮卡丘了
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:30:00蝶倒還好 實際使用上用XX蝶很平常
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:30:00好像兩邊各取一點你們就該感恩一樣
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:31:00後面出的蝴蝶全都是XX蝶
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2023-03-24 19:31:00現在新出的寶可夢感覺好多三個字的...兩個字四個字不好嗎
作者:
taohjca (FS我的)
2023-03-24 19:31:00我比較好奇 接受寶可夢但大比鳥不行的原因是什麼
作者:
YangeR (YangeR)
2023-03-24 19:32:00乘龍這個名字很神 改了完全不對味
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:32:00不是蝶跟蝴的差別,單純是老任和GF懶得搞在地化
作者:
LeonKuo (里昂)
2023-03-24 19:32:00最想吐槽後面神獸翻譯 一堆音譯的 有翻跟沒翻一樣
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:33:00另一個例子就台灣末入蛾,香港摩魯風,融合成摩魯蛾
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:33:00說真的バタフリー硬要翻成什麼才是個坑
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-03-24 19:34:00寶可夢就pokemon音譯,加上詞出現最頻繁久了就習慣
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:34:00都已經有超譯成小火 現在尷尬了的前例
神獸 或者正式名稱傳說中的寶可夢音譯是TPC還GF那邊特別要求的 好像是希望全世界都能大致知道什麼意思 類似多啦A夢的理由
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:35:00大概是日本人太習慣拿片假名裝載聲音...
作者:
LeonKuo (里昂)
2023-03-24 19:36:00雷吉艾斯 雷吉洛克 雷吉斯奇魯最吐血 如果火焰鳥 閃電鳥 急凍鳥現在才出 大概也是意義不明的音譯
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2023-03-24 19:37:00你看看我的大比鳥經過25年已經長這麼大了(?
作者:
Xincha (岩鹽)
2023-03-24 19:38:00字數 寶可夢三個字 神奇寶貝四個字 比雕兩個字 大比鳥三個字
三神鳥日文原文就直接Freezer Thunder Fire 有夠爛 與其說像是名字不如說像是代號
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:39:00官方譯名就不一定比較好,像是西瓜榴槤雞
作者: hutao (往生堂買一送一) 2023-03-24 19:39:00
馬的難聽,乘龍也是本來的才正常
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2023-03-24 19:40:002023年版本的三鳥:弗利扎 桑達 法亞
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:40:00啊不然バタフリー要翻成怎樣才叫對的較好?
作者: sawa26 (小澤) 2023-03-24 19:40:00
有比較好的幹麻用相對難聽的
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2023-03-24 19:41:00
新式翻譯全部都很難聽
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:42:00根本就英文的butterfly 後面的發音未明確用意
乘龍(拉普拉斯)明顯有刻意統一法文以外的所有名稱 至於幹嘛這樣就不知道 可能為了避開數學家那位Laplace
作者: hjjch331 (侯大) 2023-03-24 19:43:00
問就是阿明
作者: grimnir158 (8-1) 2023-03-24 19:44:00
比雕帥多了
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-03-24 19:45:00如果當初跟在小智身邊的是比雕而非皮卡丘,我想即使被改名只要聽小智一直喊上吧大比鳥久了應該也會習慣接受
バタフリー可以去看法/德文名 他們也是蝴蝶隨便加點字根 大概當初取名的員工想的就是稍微錯開直接當成名字用以中文來說可能會有點像口齒不清把蝴蝶叫成福蝶
作者: ger1871 (剉哲) 2023-03-24 19:46:00
神鵰大俠比較蝦趴
作者: suanruei (suanruei) 2023-03-24 19:48:00
我都唸口袋怪獸
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-03-24 19:50:00雕兄
作者:
suifong (小火柴)
2023-03-24 19:51:00火精靈、雷精靈、水精靈、月精靈、太陽精靈。現在變成伊布…
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-24 19:53:00三神鳥英文譯名倒是很好玩 後綴用西班牙文的124123啦
作者:
Odia (Odi)
2023-03-24 19:54:00你能接受神必鳥俠侶嗎
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-24 19:55:00前面則是跟冰雷火有關的詞 這種在地化翻譯中文版本很少
作者: none049 (沒有人) 2023-03-24 19:55:00
急凍鳥的戰鬥力有53萬嗎?
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2023-03-24 19:56:00"鵰"就是屌啦~不服來戰!
說到伊布家族和後綴 很多語言的伊布家族都有獨特的後綴中文大概想不出來就擺爛了 一部分也是語言性質關係
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-24 19:59:00初代pm的原文名就既有的生物/神怪小改而已 像皮可西從pixie來 摩魯蛾從morpho來
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2023-03-24 20:02:00
比雕比較潮
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 20:02:00早期命名確實有點像是 就至少別太直接至於英文的-eon之類後綴 全都沒解釋的意義不明
XX精靈確實是類似的用意 只是就跟一些其他被改的譯名有點超譯 補了不符合設定的東西進去 XX伊布算是比較好的折衷案了 至少能直接讓新人理解這些都跟伊布家族有關係
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2023-03-24 20:23:00
唯一支持比雕
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2023-03-24 20:32:00不然伊布要改名成精靈嗎
作者: sanro (Sanro) 2023-03-24 20:43:00
從鳥進化成雕光是字面上就有明顯強化感,小火變成烈焰也是一樣。說穿了那個有點隨便的年代,誰知道這個小遊戲會紅25年,簡潔易懂的翻譯才能抓住小孩的心啦。
作者:
abd86731 (HSEric)
2023-03-24 20:55:00不然叫大鳥鳥好了
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2023-03-24 21:11:00祕雕
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2023-03-24 21:23:00比雕比雕比雕比雕比雕
廣東話唸「比卡超」的發音在國語唸「皮卡丘」,廣東話唸「皮卡丘」的發音在國語唸「屁卡又」,港仔生活不會用國語當然會不爽
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2023-03-24 21:42:00Bird Jesus
其實繁中官譯已經很給台灣面子了,大部分都台灣舊譯名,比雕就送他吧
作者: tsubakiten 2023-03-24 22:15:00
我只服比雕