哈利波特 家事精靈的英文叫Goblin 簡單來說就是哥布林
但不知道為什麼 中文翻譯會翻成 精靈,幾乎跟Goblin詞完全沒什麼關係
問題來了,為什麼哈利波特要把 哥布林翻成精靈?
作者:
markban (馬克白)
2023-03-19 22:07:00小說是翻古靈閣妖精吧遊戲翻譯的問題
作者: synciri25 2023-03-19 22:08:00
台灣是翻妖精 不是精靈吧
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2023-03-19 22:08:00我怎記得84哥布林
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-03-19 22:09:00家庭小精靈是elf愛錢的妖精才是goblin好嗎==
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-19 22:09:00哥布林原意就是妖精啊
這就是台灣翻譯的悲哀,這種常見的種族都沒辦法有一個統一的譯名,就看譯者對這種生物的認知以及預想的客群取名
作者: synciri25 2023-03-19 22:10:00
啊如果你是說家庭小精靈的話,原文是house-elf也不是哥布林欸
作者:
chadmu (查德姆)
2023-03-19 22:10:00樓下開始戰精靈的類別
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-19 22:11:00另外HP系列是翻譯成妖精
作者:
linzero (【林】)
2023-03-19 22:11:00奇幻物種有的地區用法不同
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-03-19 22:11:00補個噓
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-19 22:13:00霍格華茲是家庭小精靈 Goblin是古靈閣那群
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-03-19 22:14:00
哥布林本來就是精靈
作者:
linzero (【林】)
2023-03-19 22:15:00東方裡,八雲紫都引進哥布林去當座敷童子了
作者: synciri25 2023-03-19 22:15:00
不是做的事情不同 是本來就不同種族
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-19 22:15:00種族就不同了做事跟名稱怎麼會同不要因為哥布林最近風評被害就覺得他們智商很低
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-03-19 22:17:00哥布林貪婪狡詐好像也算是很典型的既定印象了你根本沒看過為什麼要裝懂==
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-19 22:19:00哥布林原典就是貪婪狡詐 但身高跟戰力就隨著作品浮動
連種族設定都沒搞懂跑來問人翻譯為啥不那樣翻?goblin翻妖精是一回事 家庭小精靈的「精靈」是elf又是另一回事好嗎
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-19 22:23:00你到底想問甚麼 goblin不管翻妖精或精靈都不算錯譯
作者: synciri25 2023-03-19 22:24:00
這不就是音譯(哥布林)和意譯(妖精)嗎...這邊翻妖精個人認為沒啥問題
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-03-19 22:29:00哈利波特本來就童書起頭的
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2023-03-19 22:30:00==
作者: synciri25 2023-03-19 22:30:00
感覺你是因為近期作品都直翻哥布林才這麼想?但是哈利波特中譯2000年就出了喔,當年的定位也是童書沒錯
作者:
Tars (Tars)
2023-03-19 22:31:00LGBT的一份子
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-03-19 22:35:00好狐JB gif
作者:
kinda (天天)
2023-03-19 22:38:00goblin = ugly fairy(醜的妖精)。
作者: synciri25 2023-03-19 23:02:00
你貼維基百科的截圖想表達什麼...?wiki是誰都可以去編輯的欸
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-03-20 00:04:00哥布林本身就是妖精的一種
因為那個今天又數鈔票數到入眠的作者並沒有的把金髮長耳白皮九頭身四肢纖細的魔武雙修種族列入HP的世界觀裡。
HP世界好像也沒有水元素那種精靈(Elemental)